JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   治ります vs. 直ります (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/35277-%E6%B2%BB%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99-vs-%E7%9B%B4%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99.html)

Maxful 12-21-2010 09:03 AM

治ります vs. 直ります
 
Hi masaegu san, could you kindly explain to me the differences between 治ります(recover from, get well) and 直ります (recover from, be fixed). :)

masaegu 12-21-2010 09:10 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 842912)
Hi masaegu san, could you kindly explain to me the differences between 治ります(recover from, get well) and 直ります (recover from, be fixed). :)

直る = to be corrected, to be repaired, to be overcome

治る = to get well, to heal, to be cured

Maxful 12-21-2010 09:20 AM

Thanks masaegu san. Could you provide me with a few simple examples? :)

masaegu 12-22-2010 01:08 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 842914)
Thanks masaegu san. Could you provide me with a few simple examples? :)

直る
スミスさんはスペリングの間違いを直した。
悪い癖(くせ)は早く直しなさい。癖 = habit
時計が直ったのでうれしい。

治る
カゼが治ったら飲みに行きたい。
足のケガがやっと治った。
病気が治ったら旅行に行きましょう。

Maxful 12-22-2010 01:36 AM

Thanks alot masaegu san. :)

Could you help me out on this verb "騒ぐ" by giving me a few examples as well? It stated in my book that it means "Make a noise", but I am not sure if it means someone making a fuss out of something or if it is just "noisy"?

masaegu 12-22-2010 01:52 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843038)
Thanks alot masaegu san. :)

Could you help me out on this verb "騒ぐ" by giving me a few examples as well? It stated in my book that it means "Make a noise", but I am not sure if it means someone making a fuss out of something or if it is just "noisy"?

It actually has a few meanings.

1. to make noise in an annoying way
そんなに騒いでると警察を呼ばれるぞ!

2. to party hard (in a good merrymaking way) 
クリスマスに酒を飲んで騒いだ。

4. to feel uneasy (in reaction to hearing bad news)
その知らせに胸が騒いだ。

Maxful 12-22-2010 03:20 AM

Thanks masaegu san. How about this verb "打つ"?

電報を打つ (send a telegram)

I would like to know if it is possible for me to use "打つ" when I want to say "Send a cellphone message to my friend"?

I very much doubt that I can use it to say "send a present to friend" and "send a letter"?

And also, what exactly is telegram? Do people still use telegraph these days? :confused:

masaegu 12-22-2010 03:37 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843050)
Thanks masaegu san. How about this verb "打つ"?

電報を打つ (send a telegram)

I would like to know if it is possible for me to use "打つ" when I want to say "Send a cellphone message to my friend"?

It's "possible" but it's much more common to use 送る. To describe the action of pushing the keys to form the message, 打つ is the best word. But when you are done with forming the message and you are ready to send it, then 送る is the most-often used word.

Quote:

I very much doubt that I can use it to say "send a present to friend" and "send a letter"?
Impossible.

Quote:

And also, what exactly is telegram? Do people still use telegraph these days? :confused:
Almost no one uses it nowadays. It was common when not everyone had a phone. You go to the post office and give the other person's name and address along with the message you want to send. That post office calls the local post office that is closest to the other person to convey all the info. Then that second post office types the message on paper and delivers to the recipient.

Maxful 12-22-2010 07:18 AM

Thanks for the detailed explanations, masaegu san.

By the way, masaegu san, why did you use opt for "直します" instead of "直ります" for these sentences:

スミスさんはスペリングの間違いを直した。

悪い癖(くせ)は早く直しなさい。

Is it possible to replace "直します" with "直ります" for both the sentences above, and also, can I use "直ります" for fixing car, etc?

It is alittle bit complicated because I understand that there is another verb called "修理します" (repair).

Are there alot of differences between "直ります", "直します", "修理します"?

Usually I would use "直します" when referring to correcting something like computer (programming), etc. And "修理します" when referring to repairing a car, computer (system), etc.

Maxful 12-22-2010 07:32 AM

Is there a chance that the difference between "直ります" and "直します" is that the former is Intransitive verb?

masaegu 12-22-2010 07:36 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843068)
 
By the way, masaegu san, why did you use opt for "直します" instead of "直ります" for these sentences:

スミスさんはスペリングの間違いを直した。
悪い癖(くせ)は早く直しなさい。

Good catch! Sorry, that was my bonehead mistake!

Let me rewrite the sentences:
スミスさんのおかげでスペリングの間違いが直った。
努力したら悪い癖が直った。

Quote:

Is it possible to replace "直します" with "直ります" for both the sentences above, and also, can I use "直ります" for fixing car, etc?
No, it isn't possible because 直す is transitive and 直る is intransitive.

Quote:

It is alittle bit complicated because I understand that there is another verb called "修理します" (repair).
Are there alot of differences between "直ります", "直します", "修理します"?
修理する is a better word than 直す to say "to repair something that is out of order". The on-reading word is almost always "higher" than its kun-reading counterpart. That's how much we honor the Chinese culture.

Quote:

Usually I would use "直します" when referring to correcting something like computer (programming), etc. And "修理します" when referring to repairing a car, computer (system), etc.
You are on the right track, then.

Maxful 12-22-2010 10:36 AM

Thanks alot masaegu san. Could you kindly check my translations (especially 2, 5, 6, 8), too? :)


I have no idea what number 7 means, and also I am kinda confused when it comes to sentences number 6 and 8 because I don't know when "治ったら" means "when", "if" or "after".


Usually I would prefer to use "たら" for "if" and "あとで" for "after". Can't remember the alternative for "when", though.



1. スミスさんのおかげでスペリングの間違いが直った。
Thanks to Mr. Smith, the spelling mistakes have been corrected.

2. 努力したら悪い癖が直った。
Bad habit can be corrected if one's make an effort.

3. 時計が直ったのでうれしい。
I am happy because my watch has been repaired.



4. スミスさんはスペリングの間違いを直した。
Mr.Smith has corrected the spelling mistakes.

5. 悪い癖(くせ)は早く直しなさい。
Correct your bad habit soon.



6. カゼが治ったら飲みに行きたい。
I want to go for a drink (beer) after I have recovered from a cold.

7. 足のケガがやっと治った。

8. 病気が治ったら旅行に行きましょう。
Let's go for a trip after you/I have recovered from illness.

Maxful 12-22-2010 10:39 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 843039)
It actually has a few meanings.

1. to make noise in an annoying way
そんなに騒いでると警察を呼ばれるぞ!

2. to party hard (in a good merrymaking way) 
クリスマスに酒を飲んで騒いだ。

4. to feel uneasy (in reaction to hearing bad news)
その知らせに胸が騒いだ。


Could you also help me translate the above phrases? :)

masaegu 12-22-2010 10:57 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843104)
Thanks alot masaegu san. Could you kindly check my translations (especially 2, 5, 6, 8), too? :)

I have no idea what number 7 means, and also I am kinda confused when it comes to sentences number 6 and 8 because I don't know when "治ったら" means "when", "if" or "after".

Usually I would prefer to use "たら" for "if" and "あとで" for "after". Can't remember the alternative for "when", though.

It isn't as if there were a Japanese word for each individual English word. たら can mean all three and the context would tell which one would be most appropriate for the translation.

1. スミスさんのおかげでスペリングの間違いが直った。
Thanks to Mr. Smith, the spelling mistakes have been corrected.

2. 努力したら悪い癖が直った。
Bad habit can be corrected if one's make an effort. The original is in the past tense.

3. 時計が直ったのでうれしい。
I am happy because my watch has been repaired.

4. スミスさんはスペリングの間違いを直した。
Mr.Smith has corrected the spelling mistakes.

5. 悪い癖(くせ)は早く直しなさい。
Correct your bad habit soon. What I had in mind was "Get rid of" but don't trust my English.

6. カゼが治ったら飲みに行きたい。
I want to go for a drink (beer) after I have recovered from a cold.

7. 足のケガがやっと治った。 My foot injury has finally healed.

8. 病気が治ったら旅行に行きましょう。
Let's go for a trip after you/I have recovered from illness.

masaegu 12-22-2010 11:24 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843106)
Could you also help me translate the above phrases? :)

Even #2?

1. to make noise in an annoying way
そんなに騒いでると警察を呼ばれるぞ! If you keep making noise like that, someone will call over the police.

2. to party hard (in a good merrymaking way) 
クリスマスに酒を飲んで騒いだ。 (Someone) drank and made merry on Christmas.

4. to feel uneasy (in reaction to hearing bad news)
その知らせに胸が騒いだ。 I felt uneasy about the news.

Maxful 12-23-2010 07:18 AM

masaeguさん、本当にどうもありがとうございました。:)

What do you mean by "Even #2?", by the way? :p

Supperman 12-23-2010 08:05 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843050)
Do people still use telegraph these days?

No. Not for emergent message.

But, yes.
It is still used indeed, but just for ceremonial indication.


There are two type of telegraph, 祝電(syuku-den) and 弔電(cho-den).

When a person doesn't/can't attend a bridal reception party of his/her friend or co-worker, he/she would send syuku-den, usually in advance.
In the party, the announcer would read these telegrams.
If there are too many telegrams to be read, the announcer would read telegrams from socially high-rank persons or from very important persons.
The context is usually almost the same, for example;
ご結婚おめでとうございます。お二人で末永くお幸せに 。 XXX会社, 専務, XXX(name)

When a person can't attend a funeral of his/her friend or co-worker's parent, he/she would send cho-den.
ご尊父様のご逝去を悼み、謹んでお悔やみ申しあげます 。 XXXcompany, XXXX(name)

It is very important to send these kind of telegram for common cutesy.
It is one of Japanese culture, I think.

It costs about 4000yen to 9000yen.
I think it is rather expensive. And maybe it is great income for NTT.
I think NTT is Nippon Telephone and Telegram company.

We can choose the number of letters. The longer the context is, the more expensive the cost would become.
And we can choose the mounting board, on which the telegram is mounted.
For example, the mounting board with pressed flowers is expensive.
Or, the mounting board with musical sound, when opened, is expensive.

We have to choose, not too cheap one nor too expensive one.
We have to decide according to the relation, according to social rank, etc.
I usually personally choose middle-class mounting board. :)

masaegu 12-23-2010 08:43 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843238)
What do you mean by "Even #2?", by the way? :p

Nevermind. I said that because it looked easy!

Maxful 12-23-2010 11:32 PM

Hi Supperman san, thanks for the detailed explanation and these 祝電(syuku-den) and 弔電(cho-den) are really something new to me. :)

Maxful 12-24-2010 12:45 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 843112)
2. 努力したら悪い癖が直った。
Bad habit can be corrected if one's make an effort. The original is in the past tense.


Hi masaegu san, what do you meant by "The original is in the past tense"? Could you kindly retranslate it for me? :)

masaegu 12-24-2010 02:12 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843323)
Hi masaegu san, what do you meant by "The original is in the past tense"? Could you kindly retranslate it for me? :)

Do you not see the past tense in:

「努力したら悪い癖が直った。」?????

And this was your translation:
"Bad habit can be corrected if one's make an effort."

How many meanings can my sentence "The original is in the past tense." have anyway?

Maxful 12-24-2010 02:48 AM

Gee :D , I am so sorry. So I guess I should use "Could be" instead of "Can be"? :p

KyleGoetz 12-24-2010 06:23 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843338)
Gee :D , I am so sorry. So I guess I should use "Could be" instead of "Can be"? :p

Honest question: Do you know what "past tense" means?

"When I made the effort, I cured my bad habits." Or, more literally, "When I made the effort, my bad habits were cured."

Maxful 12-24-2010 06:51 AM

Hi KyleGoetz san, I do understand what past tense means. But my English is still very poor, so there bound to be some miscommunication. :p

Thanks for translating it to me, by the way. :)

KyleGoetz 12-24-2010 08:14 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843365)
Hi KyleGoetz san, I do understand what past tense means. But my English is still very poor, so there bound to be some miscommunication. :p

Thanks for translating it to me, by the way. :)

No problem. I didn't know your native language isn't English; I should have been a bit nicer. I'm sorry.

Maxful 12-24-2010 09:21 AM

Oh no, don't say that, is all good really. :pandahurray:


All times are GMT. The time now is 12:53 PM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6