|
|||
受ける / 取る -
01-07-2011, 10:32 AM
Hi, I would like to know if 受ける and 取る are interchangeable when use as "Take"?
For example: 一か月の休暇を取る To take a month vacation. (一か月の休憩を受ける) すべての責任を取る To take all the blame. (すべての責任を受ける) ケーキの最後の一切れを取る To take the last slice of cake. (ケーキの最後の一切れを受ける) インターネットに試験を受ける To take an exam on the internet. (インターネットに試験を取る) 日本語の授業を受ける To take up Japanese language lessons (日本語の授業を取る) お金のために仕事を受ける To take up a job for the sake of money. (お金のために仕事を取る) ペナルテイを受ける To take a penalty. (ペナルテイを取る) 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
01-07-2011, 12:43 PM
I'm only commenting on a few of the 取る/受ける question here.The second sounds more like someone offered you a vacation, I think.
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|
|||
01-07-2011, 02:53 PM
Hi KyleGoetz san. For "ペナルテイを受ける", I was referring to taking a spot-kick during a soccer game. For example the referee awarded me a penalty after I was fouled by my opponent and so I am going to take a spot-kick.
I am thinking whether if it can also mean receiving a penalty kick/spot-kick from the referee. 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
01-07-2011, 06:47 PM
Quote:
Similar, you couldn't say ペナルティキックを受ける because that would be something like "the goalie receives the penalty kick." If a player from Italy fouled a player from France, and the ref gave France a penalty kick, you would say フランスにペナルティキックを与える (to give/award France a PK). The only way I know how to say "France received a PK" would be フランスはPKを与えられた, which uses the passive form of 与える. So, literally, it's more something like "France was given/awarded a PK [by the ref]." |
|
||||
01-08-2011, 04:16 PM
No. The only person who can ever もらう is the speaker. Anyone can 受ける. Also, one is an essential part of giving/receiving that shows social status in the speech itself, and the other is not. I would suggest never switching them around, although there's bound to be some time I'm blanking when you can replace 受ける with もらう.
|
Thread Tools | |
|
|