|
||||
01-27-2011, 04:36 PM
Quote:
So the two translations are not that different. Personally, I'd just leave it as the "sour grapes" translation. That's what I learned it as. Plus it's more accurate IMO. 負け惜しみ is not just making excuses, but could be throwing a computer after losing an online match, yelling at your coach for not being a good enough coach, etc. And to break the words down: 負け惜しみ is "lose" + "regret/rue/begrudge" so it makes sense that it has something to do with behaving in a negative way after losing. 強い = strong 方 = one/person So "one with a severe case of sour grapes" would be how I translate it. |
Thread Tools | |
|
|