![]() |
死ぬ
Hi, I would like to know why 死ぬ use で as particle most of the time?
銃傷で死ぬ die from a bullet wound 栄養失調で死ぬ die of malnutrition 旅先で死ぬ die on one's journey 大地震で死ぬ die in a massive earthquake |
I like to read the particle で as "by means of", that most of the times helps understanding why using で.
Anyway, I speak Italian, roughly I can say English, a little bit of Spanish, French and Japanese...take my advice: try not to literally translate prepositions. Unfortunately preposition is the thing that messes up students of a language because they are always used different in every language. |
Quote:
|
Hi KyleGoetz san. It has never crossed my mind that を should be used. Instead I was thinking if I can use に instead of で?
|
The simple answer is just "you don't use に here".
But maybe it will help you to think of に as denoting kind of a "target" for an action/verb, and you don't ... die toward malnutrition or something like that... But even after reading what I just wrote I don't really think it can sum up all the differences between the two since they are just... really extremely different. Here で is showing you the manner/method/reason for dying. Since you die from/of malnutrition or because of your malnutrition. It's not just constricted to "by (means of)", but this translation of で can be pretty encompassing I think. |
Thanks for explaining it to me, I will try to analyze the differences with the informations you provided. :)
|
All times are GMT. The time now is 06:01 AM. |