|
||||
my answer -
02-23-2011, 11:24 AM
1.) ミッショソ完遂の美学ってのは伊達か
Guess: As for the aesthetics of the mission accomplishment are you too vain? Guess 2: Too vain... for the aesthetics of the mission? My answer: Is your philosophy of completing missions is just a bluff? 2.) 虐げられてきた者が牙を しいて何が悪い! Guess: What's wrong with the oppressed person bearing fangs! My answer: same as yours 3.) 僕達には今この瞬間しかないんだよ Guess: Only this moment has it for us now! My answer: We've got only this moment. or We can't miss this moment. 4.) 悪いが... 俺も天国の兄貴に伝言はできねぇよ Guess: This is bad but... I have a message for the older brother in heaven too! My answer: I feel sorry, but I neither can bring your message to your brother in heaven. 5.) 俺の行き先も...てめェと同じ地獄だかんな Guess: My destination... is hell. This one feels so wrong to me! My answer: My destination is same as yours.....which is hell. 6.) 退路はユキが??する One this one there are two kanji I can't quite make out... ??part is read "yuudou" which means lead my answer: Yuki would lead you on your way out. 7.) 追って... こちらも脱出する... Guess: ?? This one puzzles me completely. My answer: We/I (こちらcould be both We or I) too will escape from here after you. 8.)所詮"人"からの賞賛 "人" にしか贈られないものだと思うがね 過ぎた存在はいずれ恐怖の対象んになる Guess: After all praise from "people" And then... *clueless* My answer: After all, you can be honored only by others. But that given honor would change to fear if you are way too superior existence than the others. 9.) 人を超えた神にでもならない限り 我等カムリの仲間がみな等しく - (ウュールズ) - furigana over the カムリ Guess - Again... ??? In this case the furigana really throws me off. My answer: that sentence above doesn't make any sense. maybe you're missing some words. 10.) ...かもな This I have never seen before. 11.) どうだろうな 。。。 ま、そういうことかもな 。。。 My answer: maybe, might be, it would be かもなusually means maybe 12.) 神の元に送る手向けの花なら清楚で豪華なものを用意し なくてはね そのへんは任せてくれたまえ得意中の得意だ! いやいや~ よし、早速店に戻って手配しょう! My answer: Dude A: We've got to prepare the neat and gorgeous ones, if it's the flower to send to the god. Dude B: Count on me then. I'm pretty good at choosing it. Dude A: Alright alright. Let's go back to the shop and prepare it. 13.) There is this REALLY TINY little note off to the side and I couldn't make it out at all. I don't know if you can either... My answer: Listen to me dammit. 聞けよis little bit a strong way to say listen to me. I a'int so good at English, but I hope it helped you a bit. |
|
||||
02-23-2011, 06:50 PM
YOU ARE AWESOME! Thank you so much!
This helped a lot!! And, I thought your English was very good! It looks like I was close... on some of these. HA! But, I nailed #2 so that's a good thing! On #9... You are right! I did miss something. 9.) and I combined it with a second sentence that SHOULD have been by itself. When I screw up, I don't mess around! 11.) Also I noticed that I left something off #11 as well... |
|
||||
02-23-2011, 07:24 PM
それこそ人を超えた「神」にでもならない限り: It's impossible without being a supernatural existence just like "God".
我等「カムリ」の仲間が皆等しく「選ばれし民」に: Every single member of we KAMURI becomes chosen people. ...んーどうだろうな...ま、そういうことかもな。: uuuum I'm not sure. Maybe you are/it is right. |
|
||||
02-23-2011, 09:12 PM
いや てゆーか毎度花添えてる訳じゃねーからよ: No, it's not that I'm putting flower everytime. or It could be like this No, it's not that I'm letting you win all the time. the first one is direct translation. and the second is some sort of metaphor. it would be translated like that if that sentence implies the hidden meaning. Japanese sentence often can have more than 2meanings. Sometimes that's really confusing to us too
|
Thread Tools | |
|
|