![]() |
Help with transcribing names
Hi,
I am trying to make a birthday gift card for a Japan-loving friend of mine, and need help with Japanese writing. I am trying to write the following 5 names in Japanese, vertically (I put hyphens between the syllables to make the pronunciation clearer): Ke-ren Shpil-sher Mo-rag ('rag' pronounced like 'rug' in english) Tze-pe-le-witz ('witz' pronounced like 'vitch') Coo-per Thanks! Mike. |
Quote:
|
This might be a silly question, but can I take the horizontal writing and 'flip' it myself to make it vertical? If so, is there a specific way go about it?
Anyway, horizontal is also much appreciated. Thank you! |
Quote:
Ke-ren カレン Shpil-sher シュピルシャー Mo-rag モーラッグ Tze-pe-le-witz ツェペルヴィッチ Coo-per クーパー With Keren, write it like: カ レ ン You don't rotate the letters in any way; Just rearrange them vertically. The horizintal bars that you see will be written vertically in vertical writing. ー becomes I like the upper-case "I" without the little horizontal strokes at top and bottom. The difficult part would be the smal letters that you see in the three names in the middle. I will post this now to see how the Japanese letters appear in large fonts and try to explain what I have to from there. |
OK, you see the small letters ュ,ャ,ッ,ェ and ィ used in the three names in the middle? When writing them vertically, you need to change their positioning. In horizontal, they are placed at the bottom just as the normal letters (except the horizontal bar). In horizontal, the base line is at the bottom of the letters just as in European languages.
In vertical writing, the base line is at the right-hand side of the letters. Let me show you using Shpil-sher. シ ュ ピ ル シ ャ | Simply move the two small letters a little to the right so that all the letters are lined up on the imaginary vertical line at the right. |
Absolutely brilliant!
Thank you very much for your help. One final question, though. She is an artist, and I want the lettering to appear calligarphic. Since I am printing this in a graphics software, is there a specific font you recommend using? Mike. |
Quote:
All the letters used to write those names above are called Katakana and they are very simple with much fewer strokes compared to Kanji, the Chinese characters. So, you can choose from more fonts than when writing using all the three writing systems of Japanese (Hiragana, Katakana and Kanji). Sorry I'm not being of much help in this regard. Hope some other members can chip in with recommendations. |
I am ever so grateful, thank you!
|
Quote:
But if you just want to make it "artsy," Lovely Capsule does look nice: Lovely Capsules Font | dafont.com You might check these out if you want something that is a bit more handwritey: 12 Japanese Handwriting Style Fonts. Free download! | Jayhan Loves Design & Japan |
Ke-ren 可憐
Shpil-sher 蹴蒜奢亜 Mo-rag 猛羅愚 Tze-pe-le-witz 絶蔽流美地 Coo-per 空波亜 |
Shpil-sher 朱飛流紗亞
|
Quote:
|
Quote:
|
Whoa...
I think I might use both options :) Thank you very much for you help. BTW, is there a significant difference between the two version of Shpil-sher offered to me? |
Quote:
No offense to tipsygypsy of course! I only put "correct" in quotation marks because I don't like calling anything correct when dealing with language since "correct" is only "what most people say is correct." Neither has any meaning, though. They both are phonetic. The complicated looking ones ostensibly have meaning, but it's like gibberish meaning. Well, except for "Karen," which does mean "pitiful" there. |
I see, and is there also a difference between the two Kanji alternatives for Shpil-sher?
|
Quote:
This is your correct answer: http://www.japanforum.com/forum/japa...tml#post853159 |
Quote:
|
@tipsygypsy
Are you always going to write foreign names in kanji if people ask how their names are written in Japanese? If so, I will never post in this type of thread again because it will make me look like a fool. |
Quote:
Quote:
|
![]() |
Quote:
|
Out of curiosity is it ever "correct" to write a foriegn name in Kanji? I was always told foriegn names like Karen or Mandeep or Francois were supposed to be written in Katakana . . . If it isn't "correct", per se, to use the Kanji is there ever a circumstance where it may be accepted or prefered to use kanji for a foriegn name?
|
Quote:
For what it's worth, I had a professor of history at Japanese university who declared it was acceptable for a foreigner to have a kanji name. Those born with kanji names (e.g., Chinese, Korean, Vietnamese) can as well. What is interesting is that foreign-born Japanese are not supposed to. So if you're Hamasaki born in Tokyo, you are 浜崎. But if you are born in Hawaii, you are ハマサキ. My own opinion (for what little it is worth) is below in this post. Legally, if you become a Japanese citizen, you have to take a kanji name for official documents. Some foreigners who do this merely transcribe their names into kanji. A famous one in some circles is David Aldwinkle, who now has the name 有道出人 which is read "Arudo Debito." But this law isn't the case for non-citizens who reside in Japan (like me when I went to university in Tokyo). The caveat is that Japanese people will look at such a kanji compound and WTF. So it's advisable that you not do it. To me, the correct answer (and one that incorporates the various opinions) is that it is: (1) linguistically possible to do so, but (2) not socially possible because the name will be tough/impossible to read, it will probably look very silly, and many will just think you're dumb/a weeaboo. The best answer you're going to get for your actual question, then, is "katakana is always the right choice, with the caveat that kanji-using countries' people can keep their kanji names—so if you happen to get a Chinese name, you can use it in Japan, too—and immigrant citizens can kanji-fy their names. |
Thanks for the detailed answer, that really helped to clear things up :)
|
All times are GMT. The time now is 04:51 AM. |