JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
持つ - 04-11-2011, 01:06 PM

Hi, I have a question regarding "持つ".

ペンを持っています。
I have a pen.

But what if I would like to say "I am holding a parcel"? Should I say:

荷物をもつ。

or

荷物をもっています。


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。

Last edited by Maxful : 04-11-2011 at 01:10 PM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
SHAD0W (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,412
Join Date: Mar 2008
Location: Here
04-11-2011, 01:12 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
荷物をもっています。
Is correct I think

Can also be used as.. 車を持っている - I own a car.


I'm sorry for all the bad stuff I said and all the feelings I hurt.. Please forgive me
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
04-12-2011, 03:56 AM

Thanks SHADOW.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
princessmarisa's Avatar
princessmarisa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 233
Join Date: Mar 2008
Location: Leeds, UK
04-12-2011, 06:47 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I have a question regarding "持つ".

ペンを持っています。
I have a pen.

But what if I would like to say "I am holding a parcel"? Should I say:

荷物をもつ。

or

荷物をもっています。

Think of the grammar 持つ is the dictionary form to hold/to have, っている・っています is the continued state of being of that verb so "having" is the closest in English.

However in English we don't say "I am having a pen" we say "I have a pen" so it causes confusion with the grammar/tense when translating I think.

荷物を持っています makes sense as in "I (currently) have some luggage"

The way I see it as 持つ can mean hold or possess I doesn't directly state if you are holding it or just have some (say on the floor) I'd like if someone else could clarify how this inflection is gained?

荷物を持つ is more talking about "to have luggage" so it would be used in more complicated sentences,theoretical/conditional grammar or perhaps future tense.


Fighting ignorance and slaying a few narutards whilst I am at it.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
04-12-2011, 11:10 AM

Quote:
Originally Posted by princessmarisa View Post
Think of the grammar 持つ is the dictionary form to hold/to have, っている・っています is the continued state of being of that verb so "having" is the closest in English.

However in English we don't say "I am having a pen" we say "I have a pen" so it causes confusion with the grammar/tense when translating I think.

荷物を持っています makes sense as in "I (currently) have some luggage"

The way I see it as 持つ can mean hold or possess I doesn't directly state if you are holding it or just have some (say on the floor) I'd like if someone else could clarify how this inflection is gained?

荷物を持つ is more talking about "to have luggage" so it would be used in more complicated sentences,theoretical/conditional grammar or perhaps future tense.
I agree with your opinion.
How about
荷物をかかえています。(荷物を抱えています。)
荷物を持ち上げています。
?
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
SHAD0W (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,412
Join Date: Mar 2008
Location: Here
04-12-2011, 04:27 PM

Quote:
Originally Posted by princessmarisa View Post
The way I see it as 持つ can mean hold or possess I doesn't directly state if you are holding it or just have some (say on the floor) I'd like if someone else could clarify how this inflection is gained?
Don't confuse things. Just understand it as it is rather than trying to translate it in your head. Its the difference between 持つ and ある.

荷物を持ち上げています

I read this as lifting above your head or like, moving a piano.


I'm sorry for all the bad stuff I said and all the feelings I hurt.. Please forgive me
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
04-12-2011, 06:03 PM

Quote:
Originally Posted by SHAD0W View Post
Don't confuse things. Just understand it as it is rather than trying to translate it in your head. Its the difference between 持つ and ある.

荷物を持ち上げています

I read this as lifting above your head or like, moving a piano.
I personally tend to use 持っていく instead of plain もっている...not saying the other one is wrong, but it makes me feel safe because I know it is not misleading. I know there is the verb 運ぶ, but I am not sure about its use yet, so I have never used it (and of course it's not that I use the verb carry that much). All in all, using the verb of motion make ME feel safer so I prefer it. I used more often take someone (speaking of taking my daughter to school mostly) and even there I like using the motion verb (連れていく).


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
04-14-2011, 04:53 AM

Thanks for the explanations, guys.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6