|
|||
敬語: いらっしゃいます -
05-24-2011, 08:34 AM
Hi, could someone kindly check if the following sentences are correct?
1a. 中村さんは七時にいらっしゃいます。 1b. 中村さんは七時にこられます。 2a. 部長の奥様もごいっしょにゴルフにいらっしゃいます。 2b. 部長の奥様もごいっしょにゴルフに行かれます。 3. どのくらい日本語を勉強していらっしゃいますか。 4. 彼はドイツの映画を見ていらっしゃいます。 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
05-29-2011, 02:58 PM
Sorry to revive an almost week-old thread, but I was curious about something. I have trouble telling if different uses of keigo are the same levels of politeness, one is more polite than the other etc. from time to time. Would 映画を見ていらっしゃいます be about the same politeness as 映画をご覧になっています? Also, I'm assuming those are both 尊敬語 and not 尊敬語 and 謙譲語.
|
|
||||
05-30-2011, 02:46 AM
My inclination is that ご覧になっている is prettier keigo than 見ていらっしゃる. This link turned up in a Google search agrees with my instinct. 「見る」の尊敬語は「ご覧になる」ですよね。では、「 見ていらっしゃる」「見てら... - Yahoo!知恵袋
Summary: Guy asks which is better keigo, 見ていらっしゃる or ご覧になる. A crapload of incredibly pedantic natives say "they are not comparable because one means 見ている and the other means 見る". Obviously this is correct, but equally obviously is the fact that the person asking the question was hoping to have 見ていらっしゃる and ご覧になっている compared. If you wade past that, you get the answer that the prettiest is ご覧になる. Then you get guys asking if ご覧になっていらっしゃる is better, but someone else saying it's a "double keigo" and sounds wrong. My opinion is that ご覧になる is bestter than 見ていらっしゃる because you're applying the keigo to 見る instead of いる. Additionally, ご覧になる just sounds prettier than anything 〜ていらっしゃる. It just makes me think of いらっしゃいませ! |
Thread Tools | |
|
|