Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
And this gets into something I've wondered. Of course if you attended a Japanese university, you'd take this into account. But if you attended a US university, where a BA in math and a BS in math both exist, you'd want to make a distinction.
Then, if you're doing a translated レジュメ instead of a 履歴書, you'd be left wondering: translate my resume, or adjust for Japanese cultural expectations?
Relatedly, my résumé notes that I graduated magna cum laude. I know latin honors don't exist in Japan, nor do people graduate "with high honors" or anything. Still, someone in Japan might look for, when reading an American's résumé, such an honor when culling résumés for job candidates. So my Japanese résumé (I'm currently translating it for fun) notes 純粋数学の理学士(極めて優秀).
I'm left wondering: Translate this part of my résumé or not? Is this stupid or not?
|
That is an interesting question. Though I have seen a number of resumes written in English by North Americans, I have yet to see one translated into Japanese.
I do know, however, a phrase like 「極めて優秀」 would not particularly be desirable because it lacks the humility many Japanese corporations would like to see in the job applicants. One of the safer ways to mention the honors you received would be found in this person's resume.
ガートン・ベン - 履歴書