![]() |
とする?
I recently started trying to translate various things off the internet into English to increase my vocab and reading skills XD, and the other day I was trying to translate a small paragraph off of wikipedia about buddhism and とする was in it can anybody explain this grammar point to me? The sentence is 仏教は、インドの釈迦(ゴータマ・シッダッタあるいは ガウタマ・シッダールタ)を開祖とする宗教である。
|
I think here とする is acting a bit like a hypothesis/assumption. That is one of the behaviors of this structure.
I think I'd translate it "Buddhism is a religion purportedly founded by the Buddha (aka Siddharta Gautama) of India." Now, I'm confused by the use of を after 釈迦, personally. 釈迦を開祖 seems like a weird construction. Given my (limited) knowledge of Buddhism, shouldn't it be 釈迦が or の? But I admittedly am not a master of とする. :) |
Quote:
In the phrase 「釈迦を開祖とする宗教である」, 「釈迦を開祖とする」is a relative clause modifying 「宗教」. ____ To OP: You may want to correct your sig. We do not ever say くれろ. |
Quote:
Or, more artfully in English, "...the religion founded by Buddha." Thanks! |
Thank for the help, and about my sig I wanted to make it more demanding than polite so I went with the imperative form of the verb. Is there a different verb form which would sound correct to a native speaker, but have the same meaning as I tried to write?
|
Quote:
|
Quote:
EDIT: StonerPenguin beat me to it. |
Thanks I will change it now!
|
All times are GMT. The time now is 02:47 AM. |