![]() |
こと vs. 事
Is there a time when こと is more appropriate than 事? For example, when quoting someone's speech? I am working on a project, and our Japanese editor suggested on one page changing 事 to こと, when it is used in quoted text. (He didn't "say" that, but the only places he wanted it changed were in quoted text.) I don't know if it makes a difference, but the quotes are all by American farmers, and their quotes have been translated into Japanese.
|
Quote:
こと: おっちゃんのゆうてること間違ってるんちゃう? 主人から電話があり、金曜日に帰宅するとのことだった 。 めっちゃ好きやねん、木村君のこと・・・・ 事: 昨日のセミナーでは多くの事を学んだ。 ふたつの事を同時にやると大抵失敗する。 ええか?この事だけは忘れたらあかんで! The super-latest trend, however, is toward using こと regardless of its usage. Whether or not this will be the norm, we do not know yet. Some people, I am sure, would feel that I mentioned this too early. |
Interesting... I have never heard as clear an explanation as that. Thank you.
|
Quote:
Just thought of an even better sentence that uses both: 昨日のセミナーでは多くの事を学ぶことができた。 |
I've seen other sources use "abstract" to refer to the proper context of the kana version of こと.
Are you using "perfunctory noun" as the translation of 形式名詞? I honestly don't know what to call that. "Dummy noun" maybe? I think maybe I've seen that term before. |
Quote:
Another observation of mine: こと = uncountable 事 = countable |
Does a relatively similar pattern hold up for 物/もの and 所/ところ?
|
interesting thread.
|
I distinctly remember talking about this in one of my college courses and having it go above my head. This thread caught my eye the second you posted it MMM. I was glad you asked and was hoping Masaegu would tackle it. Thank you guys!
|
Quote:
もの in kana as a "dummy" noun: 高校生の頃よくこのラーメン店に来たものだ。 (retrospection) 結婚とはいいものだ。 (exclamation) マサさんみたいな素敵な人がテキサスなんかにいるもの か。 (firm denial) With 所/ところ, it is not very simple as to which one looks better in which cases. The choice is pretty much left to each writer's discretion. I will show you some examles where you will most definitely look wrong/uneducated if you used the kanji. 見どころ = points/scenes worth watching. This word is often used in discussing a film, TV program, musical, play, etc. 米どころ = a place known for growing fine rice きれいどころ = a group of good-looking ladies オレの知ったところではない。 = It ain't none of my business! スミスさんが目指すところの日本語能力 = (the level of) Japanese proficiency that Smith aspires to acquire. (ところ used as an emphatic kind of a relative pronoun) |
All times are GMT. The time now is 06:33 PM. |