JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   夏恋★夏GAME by アンカフェ (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/37800-%E5%A4%8F%E6%81%8B%E2%98%85%E5%A4%8Fgame-%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%AB%E3%83%95%E3%82%A7.html)

masaegu 06-13-2011 07:56 AM

Quote:

Originally Posted by languagehacker (Post 867968)
For 裸撫, could it be translated as "naked sex?" The first kanji means "naked," but I'm not familiar with the second.

If "naked sex" sounded good to your ear, maybe. The second kanji means "to caress".

I think that if you really try to translate every little nuance, your translation can get wordy and/or overly explanatory. You could keep your translation simple and use sidenotes where explanations are added for the reader.

Quote:

I thought that 夏来い might be talking about the same thing as キタ━━━(゜∀゜)━━━!!!!!, if you know what I mean. ;)
lol You know too much Japanese!

masaegu 06-13-2011 11:38 AM

Quote:

Originally Posted by languagehacker (Post 867968)
What does the last line mean?

シーツに染み込むほど 体を火照らせろ 朝には燃えつく二人

Thanks for answering all my questions so far by the way. I know there's a lot of them. :o Can you see why I didn't put them all in the first message?

You keep editting, eh?

"Let our bodies radiate through the sheets. The two of us will be burnt out by the morning."

languagehacker 06-13-2011 12:50 PM

I thought that 燃えつく means to ignite, not burn out. Could シーツに染み込むほど be talking about making the sheets wet, since before it is 濡らしたままイっちゃえ 大胆に?

languagehacker 06-13-2011 12:54 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 867969)
If "naked sex" sounded good to your ear, maybe. The second kanji means "to caress".

I think that if you really try to translate every little nuance, your translation can get wordy and/or overly explanatory. You could keep your translation simple and use sidenotes where explanations are added for the reader.



lol You know too much Japanese!

:vsign: I could say the same about you, since you're English is so good that you can tell when a phrase doesn't sound good. How long have you been studying English? Did you live in an English-speaking country before?

masaegu 06-13-2011 01:33 PM

Quote:

Originally Posted by languagehacker (Post 867979)
I thought that 燃えつく means to ignite, not burn out. Could シーツに染み込むほど be talking about making the sheets wet, since before it is 濡らしたままイっちゃえ 大胆に?

燃え付く = to ignite
燃え尽く = to burn out

You are not going to have enough energy left to ignite anything in the morning after your hard work all night long, are you?

Yes, it could. Though in words, it is saying that you want to let your body radiate in the fashion that it will permeat through the sheets, this may well allude to actual sweating.

languagehacker 06-13-2011 06:49 PM

What you say makes sense. I was confused because 燃え付く was in the dictionary but 燃え尽く wasn't.

I'm still thinking about the wet sheets. I don't understand how the body can be said to radiate.

I just started to think about the line that says 恋を忘れた女を刺す.

At first I thought this was talking about sex. But now I think it could be talking about being pierced by Cupid's arrow. What does 女を刺す mean?

It seems like in some parts the song is sung from the point of view of Cupid. Like the part that says アタック成功. I was thinking that might not be about ナンパ. It could mean he just shot one of his arrows and it hit its target. That might be what the Summer Love Game is about.

masaegu 06-14-2011 02:03 AM

Quote:

Originally Posted by languagehacker (Post 868013)
What you say makes sense. I was confused because 燃え付く was in the dictionary but 燃え尽く wasn't.

I'm still thinking about the wet sheets. I don't understand how the body can be said to radiate.

I just started to think about the line that says 恋を忘れた女を刺す.

At first I thought this was talking about sex. But now I think it could be talking about being pierced by Cupid's arrow. What does 女を刺す mean?

It seems like in some parts the song is sung from the point of view of Cupid. Like the part that says アタック成功. I was thinking that might not be about ナンパ. It could mean he just shot one of his arrows and it hit its target. That might be what the Summer Love Game is about.

It is not in the dictionary because the actual existing word is 燃え尽きる or 燃え尽くす. You have a choice of labeling  燃え尽く either as a bonehead mistake or as one of those "new" words created by the author.

Song lyrics are the same as poetry. Your body doesn't have to literally radiate to say it radiates. It is not the same thing as a guy in real life asking another on the street, "Hey, Bob! Did you radiate last night? I did." You should not be taking every word so seriously when it is by someone who uses "★" in his writing. Play along with it. 「裸撫」 will never be in the dictionary, either.

Nearly 100% of Japanese-speakers, myself included, would take 女を刺す to mean "to get laid". Seriously, nothing else would be even possible. "Sting like a bee." is all it's saying.

languagehacker 06-14-2011 01:35 PM

Thanks. I suspected that 女を刺す was something like that.

Have you seen the PV for this song? It not, I was wondering if you could take a look at it here?
YouTube - ‪An Cafe- 夏恋★夏GAME (Romaji/English subs)‬‏

When I watch the PV, it doesn't seem like it's told from the point of view of someone that does ナンパ. The image that the singer portrays is too angelic. The whole feel of the PV seems too good-natured to be about ナンパ. That's why I think it's sung from Cupid's point of view. There are things in the PV that seem to support this, like when they make a target symbol with their hands. When he sings 唇重ね指で這う, in the PV it looks like it's something that he's watching as a third party. What do you think?

If you watched the PV above, would you agree that it's badly translated?

masaegu 06-14-2011 02:42 PM

Quote:

Originally Posted by languagehacker (Post 868077)
Thanks. I suspected that 女を刺す was something like that.

Have you seen the PV for this song? It not, I was wondering if you could take a look at it here?
YouTube - ‪An Cafe- 夏恋★夏GAME (Romaji/English subs)‬‏

When I watch the PV, it doesn't seem like it's told from the point of view of someone that does ナンパ. The image that the singer portrays is too angelic. The whole feel of the PV seems too good-natured to be about ナンパ. That's why I think it's sung from Cupid's point of view. There are things in the PV that seem to support this, like when they make a target symbol with their hands. When he sings 唇重ね指で這う, in the PV it looks like it's something that he's watching as a third party. What do you think?

If you watched the PV above, would you agree that it's badly translated?

Just watched it.

What perplexes me somewhat is the fact that it seems to matter to you from whose point of view this is sung. Let us be realistic here. The content of the lyrics represents nothing short of extereme male chauvinism and even hedonism. To sing it without being accused of the lyrics, you need to dress cute and sing it as if it were a fairy tale from another culture. I am sure that the fans would prefer to see it sung that way as well because this song would probably get banned from TV for its lyrics if the band sang/played it seriously in the non-visual-kei style. The lyrics are already borderline airable. You gotta cover it up and dilute it with the surface kawaii-ness if you want to sell the song.

The translation is between passable to mediocre, which I am sure that you already know. But we have seen worse when it comes to Japanese songs on Youtube, have we not?

languagehacker 06-14-2011 04:37 PM

Thanks for watching and for your feedback. :)

I agree with you about how risqué the lyrics are, but regardless of the band's motives for making the PV look cute, I'm still wondering if this song is sung from Cupid's point of view. It makes a big difference in interpreting the song.

I was wondering if you could verify some things in this PV. The link I gave you before had low quality video. This one has higher quality so it can be easier to see what I'm talking about:
YouTube - ‪アンティック-珈琲店-「夏恋★夏GAME」【NEW PV】‬‏

At 1:24, it the pianist acts as if he is hit by something. Cupid's arrow? :confused:

At 3:07, we see a doll in the sky. Could this be Cupid, the one that shot the arrow that hit the pianist at 1:24?

At 1:12, when the lyrics say "女を刺す," doesn't it look like the toy is sticking it's chest out, as if to say, "shoot here?"

At 1:19 the band members make a symbol with their hands. Is this the symbol for a target, where Cupid's arrows are supposed to be shot? They do this also at 2:27 and 3:39.

At 1:35 we see the singer sitting in a chair. The lyrics here are about sex. Could the singer be portraying Cupid watching what's going on?

At 4:00, at the end of the song, we see the doll that was seen in the sky sitting in the same chair that the singer was sitting in. If this doll represents Cupid, then could that mean that at 1:35 , when the singer was sitting in the same chair, he was playing the part of Cupid?


All times are GMT. The time now is 12:32 PM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6