|
||||
07-14-2011, 10:57 PM
Quote:
聞こえがいい meaning something like "ear-pleasing" or "sounds nice/good". Although I could be wrong. And I keep on wanting to translate 農家 as "Farmer" although I don't understand how that could work with 借りる so now I want to translate it as "Farm House", even though I'm not sure that is even correct. Anyway, I hope you don't mind but I thought I would have a go at my own translation This is what I came up with: あずかっていたというときこえはよいが、山岸が若狭へ 疎開したいといってきたので、村の農家を借りてやった だけのことなのだが、この友人は、疎開して三日目に召 集令がきて、横須賀の海兵団に入ったが、出発時に、あ とのことをよろしく頼むといって出たので、私は、細君 と子二人を、とにかく、村に住まわせて、援護してやら ねばならない場所だった。 It sounds good to say I was taking them under my care, but the Yamagishi family wanted to evacuate to Wakase, so all I could do was rent them a farm house in the village for them. On the third day after they had evacuated a draft order from the military came and this friend joined the Yakosuka Marines. At the time of his departure he said, "I'll leave the rest to you" and took his leave, so I was left having to put up and support both the wife and child in the village. |
|
||||
07-14-2011, 11:24 PM
Quote:
Quote:
Quote:
Also - a bit of curiosity. Why do you both use Wakase? 若狭 is Wakasa, in Fukui. Dialectal territory I am quite familiar with. If I get around to it, I may post a bit of a dialect challenge as I have a really nice and short video with 3 people talking. One is from the Wakasa area, one from the Echizen area, and one from the Fukui city area. They all have different and pretty heavy regional accents. Might be kind of neat for a few more advanced learners to try to figure out. |
|
||||
07-14-2011, 11:26 PM
This is pretty close to what I had come up with (if not the exact words, the similar tone and structure of concept-expressions, except for that first part. I kept thinking of 聞こえ as "reputation" or "renown," which made me keep thinking the narrator was trying to say (with a similar tone as your translation) something about how taking care of them would bring make him seem like a good fellow.
I'm trying not to get too much into making an appearance of asking for specific translation help because this is a competition I'm entering, and I don't want to inadvertently cheat. Saying "Hey, I don't understand this grammar structure" strikes me as OK, but "can someone help me translate this paragraph?" seems not OK. Suffice to say, I'm doing more heavy duty research into Japanese grammar in Japanese than I ever have before. I am fairly certain this other, even longer, sentence, containing a structure like "〜たという意味と、〜long long phrase her〜のだ、という、かすかなand on and onである," is a really good example of parallelism (the parallel という), but I haven't managed to puzzle my way through that sentence yet. It's amazing how I can comprehend, fairly easily, a certain length of sentence, but there's some fixed length that, once a sentence surpasses it, the entire meaning just flees from my mind instantaneously. It's some sort of mental fatigue. Hopefully with time I overcome it. |
|
||||
07-14-2011, 11:32 PM
Quote:
Quote:
I didn't even realise I had written 'se'! I just saw the 狭 and though of せ from 狭い automatically I'll try to take a bit more care in my reading from now Quote:
I'm not very good at working dialects out, but dialects are one of my favourite parts of Japanese. |
|
||||
07-14-2011, 11:32 PM
Quote:
As for the incredible length, I had a feeling it was supposed to mimic a conversational, flowing style rather than something specifically high literature. The story's structure really starts out with a lot of setup where the narrator is using very long sentences. But when he gets into the actual main events (Yamagishi's wife contracts typhus and the narrator and his father must take her, by bicycle cart/rearcar, a few towns over to be quarantined), the sentences shorten up. Thanks to both of you. I'll no doubt be hitting up JF for some help with new structures I learn from this project. Thankfully, I have until around November to finish this and one other work. |
|
||||
07-14-2011, 11:40 PM
Quote:
Quote:
When this happens I like to just try and remember that all I have to do is focus on the small sentences which make up the larger sentence and it makes it much easier to read. Whether I always understand correctly or not is another matter |
|
||||
07-15-2011, 12:14 AM
Quote:
Quote:
I`m terrible at explaining this as I didn`t learn via study or classes, but I`ll give a sort of rundown on how I parsed the sentence in reading as there is a slim chance it might help someone... 「あずかっていたというときこえはよいが、」 Okay, anything after this is the reality of the situation. 「山岸が若狭へ 疎開したいといってきたので、」 First this happened... 「村の農家を借りてやった だけのことなのだが、」 So in response to that, I only did this (implication that something more happened in the end that was out of his control - so things after this are unexpected to the speaker). 「この友人は、疎開して三日目に召 集令がきて、横須賀の海兵団に入った」 Next, this happened. 「が、出発時に、あ とのことをよろしく頼むといって出た」 When that happened, this also happened. 「ので、私は、細君 と子二人を、とにかく、村に住まわせて、援護してやら ねばならない場所だった。」 Because of the previous event, this is how things ended up. (Which is the reality that doesn`t sound as good as just simply saying he did such-and-such) |
|
||||
07-15-2011, 06:50 AM
Quote:
The ので is pointing out a direct action on the part of the speaker in response to the events - the が is more just pointing out that it just happened. Instead of thinking of it as "but" or "however" - I`d say "and" is a much better choice. Much like the type of が used in this exchange: 田中さんですよね。 はい、そうですが・・・ |
Thread Tools | |
|
|