JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
ParrelAnn's Avatar
ParrelAnn (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Jul 2011
Location: Ohio
Will someone correct this letter? - 07-15-2011, 02:05 AM

I would be very grateful for any help. I'm going to Japan this fall and was asked to write a short letter of introduction to any possible host family.

はじめはして、キャロラインと申します。ウィッテンバ ー大学の三年生です。せんこは美術と日本語です。今、 オハイオに住んでいって、小さい市です。ウィッテンバ ー大学がオハイオにあるから、あまり旅行しません。だ から、留学できるから、うれしくています。でも、日本 語の三年生いるだけ、日本語で話すのがきんちょうにな ります。それで、日本でぺらぺらな日本語が話すのが習 うつもりです。
よろしくおねがいします。

Last edited by ParrelAnn : 07-15-2011 at 02:15 AM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-15-2011, 02:44 AM

Quote:
Originally Posted by ParrelAnn View Post
I would be very grateful for any help. I'm going to Japan this fall and was asked to write a short letter of introduction to any possible host family.

はじめはして、キャロラインと申します。ウィッテンバ ー大学の三年生です。せんこは美術と日本語です。今、 オハイオに住んでいって、小さい市です。ウィッテンバ ー大学がオハイオにあるから、あまり旅行しません。だ から、留学できるから、うれしくています。でも、日本 語の三年生いるだけ、日本語で話すのがきんちょうにな ります。それで、日本でぺらぺらな日本語が話すのが習 うつもりです。
よろしくおねがいします。
My honest suggestion would be to send it as is. They will understand 95% of the content. It will be much more personable if you leave the mistakes.

For your studies, however, I might point out the following:

三 > Never hesitate to use Arabic numerals when writing horizontally. Japanese-learners use way too many kanji.

せんこ You can correct this. Hope you are not using romaji in your head. Those who do will end up writing ども、ありがと、ときょ、きょと、おさか, etc., which are all wrong.

いって Where are you going?    いって and いて are two different words with two different pronunciations.

オハイオに住んでいって、小さい市です sounds awkward.
>>> オハイオ州の小さな町に住んでいます。

留学できるから、うれしくています >> 留学ができ てうれしいです

日本語の三年生いるだけ This is the only part Japanese-speakers will not understand. What did you want to say here?

日本語で話すのがきんちょうになります >> 日本語 で話すときんちょうします。

日本でぺらぺらな日本語が話すのが習うつもりです = awkward
>> 日本で日本語がペラペラになれるように勉強する つもりです。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
ParrelAnn's Avatar
ParrelAnn (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Jul 2011
Location: Ohio
07-15-2011, 02:59 AM

Thanks for the help! As for Romaji, I don't use it, they've really beat the writing into me at school. lol. I always switch to Hiragana even when I don't mean to. Sooo, I just can't spell. lol

Oh, and as for 日本語の三年生いるだけ, I just changed the end to だから. Is that fine?

Last edited by ParrelAnn : 07-15-2011 at 03:12 AM.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
07-15-2011, 06:49 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
オハイオに住んでいって、小さい市です sounds awkward.
>>> オハイオ州の小さな町に住んでいます。
I was just pondering over something related today while doing some translation—it's awkward because the first half the topic is "I" but the latter half the topic is a city, right? You aren't really supposed to mix topics within clauses linked by the て form, right?

Like
私は学校にいって、友達は床屋さんに行きました。
Awkward, for one thing, because the first half's topic is "I" while the second half is "my friend." Right?
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-15-2011, 01:05 PM

Quote:
Originally Posted by ParrelAnn View Post
Oh, and as for 日本語の三年生いるだけ, I just changed the end to だから. Is that fine?
If you mean the いるだけ part by "the end", yes. But it will not connect well to the main clause. Adding まだ at the very beginning wil solve this problem. Avoid using だから in writing as it is very conversational. If you have learned なので, use uit instead. 

「まだ日本語の3年生なので、日本語 で話すときんちょうします。」

To be strict, native speakers do not say 「日本語の3年生」. We would say 「日本語せんこうの3年生」 or 「日本語科の3年生」.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-15-2011, 01:28 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I was just pondering over something related today while doing some translation—it's awkward because the first half the topic is "I" but the latter half the topic is a city, right? You aren't really supposed to mix topics within clauses linked by the て form, right?
Exactly.

Quote:
Like
私は学校にいって、友達は床屋さんに行きました。
Awkward, for one thing, because the first half's topic is "I" while the second half is "my friend." Right?
This sentence is a very tricky one.

It is correct only if both the speaker and his friend had been together (even for a moment) before they parted and headed for their respective destinations.

A situation where the same sentence would be considered incorrect:
Teacher asks his 10 students what they did yesterday. Each one answers. You went to school straight from YOUR home and a Bob went to the barber's from HIS home. In this case, the same sentence would be considered incorrect by many. To say it, you had to know where Bob was going before he went there. You should not say it if it is only today that you found out where he went yesterday.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6