JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Little translation (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/38682-little-translation.html)

Bison 08-03-2011 09:28 PM

Little translation
 
Hello,
Could somebody please give me a translation of this text?

That's the text of the arcade flyer of the original "Street Fighter II" for the character M.Bison/Vega and I'd really like to know what they said about him back in the days before the grandmasters became playable characters.

Lonthego 08-03-2011 10:25 PM

"Vega
Who the hell is he? Where is he?
Our determination to both become martial arts fighters is the same,
but his methods are mistaken. He cloaks himself in an aura of evil, and
attacks with fists full of hatred. He claims to be the strongest,
and waits to be called king of the fighters."

Pretty close along those lines
The last line (格闘王の名をほしいままにしている) actually means he wants the title of Fighter King, but I thought that sounded slightly awkward in the surrounding context..so use whichever sounds better to you!

Bison 08-03-2011 10:58 PM

Thanks a lot.
I needed to know this because the current canon says that he is the host of the Street Fighter tournament and I wanted to know if this was the case back then. Because I have a feeling that this idea wasn't established when the original game came out. And now I see that this text doesn't say either that he himself arranged the tournament.

masaegu 08-04-2011 03:23 AM

Quote:

Originally Posted by Lonthego (Post 874689)
"Vega
Who the hell is he? Where is he?
Our determination to both become martial arts fighters is the same,
but his methods are mistaken. He cloaks himself in an aura of evil, and
attacks with fists full of hatred. He claims to be the strongest,
and waits to be called king of the fighters."

Pretty close along those lines
The last line (格闘王の名をほしいままにしている) actually means he wants the title of Fighter King, but I thought that sounded slightly awkward in the surrounding context..so use whichever sounds better to you!

Unfortunately, 「格闘王の名をほしいままにしている」 does not mean either of your two attempts. It means "He maintains the name of 'King of Fighters' at will."

OP, I did not even check the other parts.

Bison 08-06-2011 07:34 PM

Thanks a lot for your help.


All times are GMT. The time now is 07:22 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6