![]() |
Help translating these sentences in Japanese ?
So im doing this chorus and i wanted to have a speaking ending part .
The sentences go like this . "I will never forget the first time we met, on that breezy cool day." "Until then, I will wait til that day we meet again in spring." It is cheesy but can someone please translate these sentences to Kanji and Romaji ? |
私たちの初回の会うは決して忘れています、清涼日にい ました。
(watashitachi no shokai no au wa kesshite wasurete imasu, seiryou hi ni imashita) それまで、私が春の私たちの会うは待ち望んでいます。 (sore made, watashi ga haru no watashitachi no au wa machi no zonde imasu) I guarantee someone will find something wrong with this, but it's the best I could do. |
I don't really want to translate this right now, but I did want to say packetpirate's translation is very wrong.
|
Maybe いつまでも初めて出会ったあのそよ風の日のことを忘れ ない for the first sentence? Anyway, don't take it seriously since I'm expecting someone to slap me on this, lolz.
|
①"I will never forget the first time we met, on that breezy cool day."
②"Until then, I will wait til that day we meet again in spring." ①僕らが初めて会ったあの日のことを、僕は消して忘れ ない、あの、そよ風の吹く、涼しげな日のことを。 bokura ga hajimete atta ano hino kotowo, bokuwa keshite wasurenai, ano soyokazeno fuku suzushigena hino kotowo. (The subject is 'boku(ra)' if you're a guy.) 私たちが初めて会ったあの日のことを、私は決して忘れ ない、あの、そよ風の吹く、涼しげな日のことを。 watashitachi ga hajimete atta ano hino kotowo, watashiwa keshite wasurenai, ano soyokazeno fuku suzushigena hino kotowo. (The subject is 'watashi(tachi)' if you're a girl.) ②春になって再び僕らが会えるその日まで、僕は待ち続 けます。 haru ni natte futatabi bokuraga aeru sonohimade, boku wa machitsuzukemasu. (Boku(ra) for a guy) 春になって再び私たちが会えるその日まで、私は待ち続 けます。 haru ni natte futatabi watashitachiga aeru sonohimade, watashi wa machitsuzukemasu. (Watashi(tachi) for a girl) Are you going to read these sentences on the stage? If so, I think you should also find out the 'intonation,' which is very important to make yourself understood in Japanese language. I'm sorry I don't know how to show it here. |
All times are GMT. The time now is 01:54 AM. |