![]() |
Title Translation
Hello.
I am currently working on an animation concept which is based in Japan. I have given it the working title of 'Tea over Debris' and I think it translates into Japanese as 'Deburi-jo no Ocha' or 'Hahen-jo no Ocha'. My Japanese is not perfect so I was hoping if anybody here can correct me if I'm wrong and suggest better translations for the title. I can't give away any details about the story due to fears of any potential plagiarism so I apologize that I can't give away much. :L Thank you. |
'Deburi-jo no Ocha' or 'Hahen-jo no Ocha'
As far as my little Japanese knowledge takes me, all I get is "Debris Tea".... the 'no' is a possessive particle if I'm correct so, "A no B" is A B.... Like the train station in Tokyo, Ochanomizu.... Ocha no mizu- Tea water.... But 'no' may be used in other ways, but that's the only way I know this particle is used.... |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
I don't like ローマ字 translation, but in this case I think the first attempts are as close as you are going to get. The "jo-no" gives the "over".
|
I stand corrected.... Thanks MMM....
|
Now hold on, what does "tea over debris" mean? Is the tea physically on top of debris, or is this like a take on the famous Japanese saying "flowers over dumplings" (花より団子) as in "I prefer flowers over dumplings"?
|
Quote:
|
In this case, you should probably use no ue instead of jo. I think it sound more natural that way.
If you mean debris as in broken city, gareki is more appropriate than hahen. Hahen usually means something much smaller (i.e. broken pieces or fragments). Maybe, Gareki no ue no Ocha sounds better? |
All times are GMT. The time now is 03:06 AM. |