JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   AmgedIsmail's Japanese Language Class (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/39738-amgedismails-japanese-language-class.html)

AmgedIsmail 09-18-2011 01:30 AM

OK,
hello,
Is (ga が) also used as a Subject marker?
I noticed it in a website..
Sakura ga saita.
さくらがさいた。
Means: Cherry blossoms bloomed.
Shouldn't it be like:
Sakura wa saita.
さくらはさいた。

And you say (wa は) is not required to make a sentence.
So, you mean that subject is not always mentioned in a sentence??

MMM 09-18-2011 04:22 PM

Quote:

Originally Posted by AmgedIsmail (Post 880218)
OK,
hello,
Is (ga が) also used as a Subject marker?
I noticed it in a website..
Sakura ga saita.
さくらがさいた。
Means: Cherry blossoms bloomed.
Shouldn't it be like:
Sakura wa saita.
さくらはさいた。

And you say (wa は) is not required to make a sentence.
So, you mean that subject is not always mentioned in a sentence??

There are literally books written that try to answer the question you are asking. This is one of the most difficult parts of Japanese language learning for native English speakers.

This oversimplifies it, but it sounds like you are on square one, so maybe that's OK.

http://www.tofugu.com/downloads/japa...cheatsheet.pdf

Just because there isn't a は doesn't mean there isn't a subject. Look at your own example:
さくらがさいた。

A full sentence with no は.

However, as I mentioned earlier, the subject is often dropped when it is obvious what it is. Look at this sample conversation. This is how people really talk.

A: もう食べた?     

B: ええ、食べた。

A: 何を?

B:ハンバーグとたまご。

A:おいしかった?

B: まあまあだった。

-----------
What is in brackets is what isn't stated in Japanese that is stated in English.

A: Did [you] already eat?

B: Yes, [i] ate.

A: What [did you eat]?

B: [I ate] Hamburg steak and egg.

A: [Did it] taste good?

B: [It was] so-so.

AmgedIsmail 09-19-2011 03:42 AM

Hello,
Is that right to say
I am eating hamburger.

ハンバーガーをたべている。
Hanbaagaa o tabete iru.

Or
ハンバーガーをたべています。
Hanbaagaa o tabete imasu.

Because I wonder why they used iru in this example.
I am having lunch.
Hirugohan o tabete iru.
ひるごはんをたべている。

And they didn't use imasu....
ひるごはんをてべています。
They used it in another example.
I am watching TV.
テレビをみています。
Terebi o mite imasu.

And didn't say:
terebi o mite iru.
テレビをみている。

Is there a difference, please?
I learn at this site.
All About Verbs (3) - Japanese Verb The ~ te Form


And isn't "went" a direction verb, and we should use "e え" after the place???
Just like:
I went to Toukyou
とうきょうえいきました。
Toukyou e ikimashita.
Or
とうきょうえいった。
Toukyou e itta.

In this example, they didn't use "e", they used "ni" instead can anyone tell me why, please?
I got up at eight and went to school.
はちじにおきてがっこうにいった。 (or) 八時に起きて学校に行った。
Hachi-ji ni okite gakkou ni itta.

Why don't I just say:
はちじにおきてがっこうえいった。
Hachi-ji ni okite gakkou e itta.

Sumippi 09-25-2011 03:47 PM

'-imasu' is a polite form of '-iru'.

So, '~o tabete imasu'='~o tabete iru', and '~o mite imasu'='~o mite iru', etc.

--------

Both '~e' and '~ni' can mean 'to ~(destination)'.

I think 'Hachiji ni okite gakkou e itta' and 'Hachiji ni okite gakkou ni itta' are both correct.

--------

'iki-mashita' is a polite form of 'itta'.(=went)

Both 'Tokyo e/ni itta' and 'Tokyo e/ni iki-mashita' sound OK to me.

AmgedIsmail 09-27-2011 08:50 PM

Thank you very much!
Domo arigatou gozaimasu.

I understand now.
By the way, I am going to study the Japanese Grammar from a book called "Baron's Japanese Grammar".
Is that book good enough to learn the grammar?

I downloaded many books some of them are:-
- Baron's Japanese Grammar.
- Genki I & II

How do you advise me?
Which of these two books is the best one to start learning the grammar?

AmgedIsmail 10-13-2011 02:25 AM

There are both Americans and Chinese in my company.
Is it right to say

Amerika-jin mo Chuugoku-jin mo ga watashi no kaisha ni imasu.

KyleGoetz 10-13-2011 04:52 AM

Quote:

Originally Posted by AmgedIsmail (Post 883043)
There are both Americans and Chinese in my company.
Is it right to say

Amerika-jin mo Chuugoku-jin mo ga watashi no kaisha ni imasu.

Get rid of the が. The も replaces が. And depending on whom you are talking to, you might want to use 弊社 for "my company." It's a humble word. Also try "work at" instead of "inside" my company. Your sentence, I believe, says "there are Chinese and Americans inside the four walls of my company's building" as opposed to "Chinese and Americans work for my company."

How about に勤める instead of にいる?

アメリカ人も中国人も弊社に勤めている。

Sumippi 10-13-2011 01:35 PM

Quote:

Originally Posted by AmgedIsmail (Post 883043)
There are both Americans and Chinese in my company.
Is it right to say

Amerika-jin mo Chuugoku-jin mo ga watashi no kaisha ni imasu.


'Amerika-jin mo chuugoku-jin mo watashi no kaisha ni imasu.' is fine to me. (Right, no 'ga' in this case.)

If I want to say "There are Chinese and Americans inside the four walls of my company's building", I'd say 「(今)うちの/私の会社に中国人とアメリカ人が来ています」or something like that.

If I use '弊社', I'd say 「アメリカ人も中国人も弊社に勤めております」,「ア� �リカ人も中国人も弊社におります」etc. (I'd use 務めております/おります/勤めています/います, because 弊社 sounds very polite.)

KyleGoetz 10-13-2011 02:13 PM

Quote:

Originally Posted by Sumippi (Post 883121)
If I use '弊社', I'd say 「アメリカ人も中国人も弊社に勤めております」,「ア� �リカ人も中国人も弊社におります」etc. (I'd use 務めております/おります/勤めています/います, because 弊社 sounds very polite.)

I knew I was forgetting some 謙譲語 in my post.

Sumippi 10-13-2011 02:27 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 883129)
I knew I was forgetting some 謙譲語 in my post.

Oh, yes, 「弊社」 is a 謙譲語/けんじょうご。(but 謙譲語 in English...?? 'The humble form'...??)


All times are GMT. The time now is 12:25 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6