JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   What does this mean? (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/39958-what-does-mean.html)

kevinabbas 09-24-2011 10:04 PM

What does this mean?
 
Hello,

I have a question.
I've been looking up some japanese and i found this: 自分を信じ
I would like to know what it means and if it's the good grammar.

Thanks,
Kevin

Caerula 09-24-2011 10:22 PM

Quote:

Originally Posted by kevinabbas (Post 881065)
Hello,

I have a question.
I've been looking up some japanese and i found this: 自分を信じ
I would like to know what it means and if it's the good grammar.

Thanks,
Kevin


... hm, I would say it means something like "Trust or believe in yourself"

Someone else might correct me and also answer your question about the good or bad grammar ;)

Jorg 09-24-2011 10:23 PM

Using this program: rikaichan | polarcloud.com

It means believe in oneself.

I think the grammar is fine. "自分" is the object so it's marked with "を", and then you finish with the verb "信じ".

kevinabbas 09-24-2011 10:38 PM

okay thanks for the reactions :)
helped me alot!

masaegu 09-25-2011 04:11 AM

Hope I am not late to the party here.

Quote:

Originally Posted by Caerula (Post 881067)
... hm, I would say it means something like "Trust or believe in yourself"

Quote:

Originally Posted by Jorg (Post 881068)
It means believe in oneself.

If you guys are saying that 「自分を信じ」 is in the imperative form, then that is NOT correct. The imperative form is 「信じろ」 or 「信じよ」.

「自分を信じ」 , all by itself, is not easy to translate. The closest in nuance would be "Believing oneself".

It mainly has two usages:
1. Use it by itself for a song/poem title.
2. Follow it with another verb. 「自分を信じ行動せよ。」、「自分を信じボールを蹴( け)った」

Jorg 09-25-2011 05:19 AM

Wait, so it's NOT correct?

KyleGoetz 09-25-2011 05:27 AM

Quote:

Originally Posted by Jorg (Post 881084)
Wait, so it's NOT correct?

Reread masaegu's last comment. It states the answer pretty straightforwardly: it's correct for certain things.

It is a grammatically correct Japanese phrase. But your translation earlier was wrong.

Jorg 09-25-2011 05:32 AM

Yeah I know, I'm just kidding.

Caerula 09-25-2011 08:15 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 881080)
Hope I am not late to the party here.





If you guys are saying that 「自分を信じ」 is in the imperative form, then that is NOT correct. The imperative form is 「信じろ」 or 「信じよ」.

「自分を信じ」 , all by itself, is not easy to translate. The closest in nuance would be "Believing oneself".

It mainly has two usages:
1. Use it by itself for a song/poem title.
2. Follow it with another verb. 「自分を信じ行動せよ。」、「自分を信じボールを蹴( け)った」


Oh yes, this ending of the verb - I wasn´t sure about it, because I know the correct imperative form. That´s why I offered my oppinion under reserve :) Sorry for my mistake and thanks for the correction.

Caerula 09-25-2011 08:52 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 881080)
It mainly has two usages:
1. Use it by itself for a song/poem title.
2. Follow it with another verb. 「自分を信じ行動せよ。」、「自分を信じボールを蹴( け)った」

Oh yes, I saw the component [を信じ] also in this form [人を信じ過ぎる], if I remember rightly. These usages of [信じ] sound plausible for me.

But [自分を信じ] does not find any use in common speech, right?

masaegu 09-25-2011 09:08 AM

Quote:

Originally Posted by Caerula (Post 881094)
But [自分を信じ] does not find any use in common speech, right?

Exactly my point. Without some basic grammar knowledge, one would have no idea of what to do with this form.

KyleGoetz 09-25-2011 01:32 PM

Quote:

Originally Posted by Caerula (Post 881094)
Oh yes, I saw the component [を信じ] also in this form [人を信じ過ぎる], if I remember rightly. These usages of [信じ] sound plausible for me.

Hehe, I'd hope so—masaegu is Japanese!

Caerula 09-25-2011 05:39 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 881103)
Hehe, I'd hope so—masaegu is Japanese!


Ohh no no, I only wanted to express that I have understood the explained usage of this form :o It was by no means any valuation. I´m really sorry, if my previous post conveyed a wrong impression. I´m always grateful for learning more about this fascinating language. :)

KyleGoetz 09-25-2011 05:52 PM

Quote:

Originally Posted by Caerula (Post 881116)
Ohh no no, I only wanted to express that I have understood the explained usage of this form :o It was by no means any valuation. I´m really sorry, if my previous post conveyed a wrong impression. I´m always grateful for learning more about this fascinating language. :)

Kein Problem, mein Freund!

Caerula 09-25-2011 06:00 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 881117)
Kein Problem, mein Freund!

:) ... so I assume that you master the German language, too? That would be very impressive.

KyleGoetz 09-26-2011 03:01 AM

Quote:

Originally Posted by Caerula (Post 881119)
:) ... so I assume that you master the German language, too? That would be very impressive.

Look at my last name ;)

Haha, war ja nur Spaß! Ich spreche kein Deutsch. I'm just a German-American who wishes he did.

I know German in the same way a native Spanish speaker might know French. Namely, very little, and mostly due to literary exposure and similarity of language.

Caerula 09-26-2011 01:58 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 881135)
Look at my last name ;)

Haha, war ja nur Spaß! Ich spreche kein Deutsch. I'm just a German-American who wishes he did.

I know German in the same way a native Spanish speaker might know French. Namely, very little, and mostly due to literary exposure and similarity of language.

分かりました :)

I guess it is comparable to my knowledge of the french language :)


Ah well, I know it´s the wrong thread for this, but I have a really urgent question: Do you know any good language school especially in Osaka? I´m planning a month-long stay in Japan for studying the language. I found lots of schools in Tokyo, Fukuoka etc. ... but no informations about the existence of such a school in Osaka.


All times are GMT. The time now is 03:37 PM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6