JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations II (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/40084-japanese-help-questions-translations-ii.html)

masaegu 11-07-2011 05:39 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 885893)
Again, I have a few questions on vocabulary.

http://i.imgur.com/2iDF1.jpg
1/ Does 習い事 in this context mean "course"?
2/ Is 陸上 short for 陸上競技?
3/ 習字 here means "calligraphy", correct?
4/ Does 蘭くんと葵ちゃんが逆だったらよかったのにねえ mean "It'd be great if Ran and Aoi switched places"?
5/ By しないと思う, does the narrator mean he thinks that a childhood friend who is growing up and becoming more feminine everyday would not do things like putting a guy in a headlock or 胸当て?

1. Close. Here it means "the fields that one takes lessons in".

2. Right.

3. Correct.

4. Exactly, because 蘭 exceled in the fields that people tend to think girls would more than boys.

5. Right. I hope, though, that you understand that 「日に日に女らしく成長していく」 part is a joke by 葵 about herself.

masaegu 11-07-2011 05:55 AM

Quote:

Originally Posted by TBox (Post 885862)
It's a common alternate translation for 言う.
Find sentences - Denshi Jisho
You can find more examples in other conjugations.

What I meant to say was that in the phrase 「一人一人なんてまだるっこしいことは言わない」, no one is calling something "xxxxx".

On the page from your link, who did the highlighting in yellow? In the first sentence, the "call" part of the English sentence does not even com from the 「言う」 part in the Japanese. It comes from the 「訪ねた」. Naturally, I did not even read on from there.

SHAD0W 11-07-2011 11:51 AM

Quote:

Originally Posted by Sumippi (Post 885708)
「ごますり」・・・?
「ボブはジミーにいっつもゴマばっか(り)すって・・ ・。」

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 885716)
The word for the person is おべっか使い.

What Sumippi has given you is the word for the action.

お二人の速い返事ってありがとう。

そしたら・・文を作って見ましょうか

ボブはジミーにいつもごますりだ?

ボブはおべっか使い「人だ?」 

delacroix01 11-07-2011 12:14 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 885899)
5. Right. I hope, though, that you understand that 「日に日に女らしく成長していく」 part is a joke by 葵 about herself.

Well yes, I understand that part too. Thanks again for the confirmation :)

There's a few more sentences that I'm not really sure about.

1/ 蘭ちゃん、意外にアスリート向きなのかもねえ。体重を 増やさずに筋力をアップさせるのって大変なのよ~。ボ クサーの人なんかもそれで苦労してるし。
a/ Does アスリート向き mean "having the aptitude of an athlete"?
b/ By 大変, do the last two lines mean it is difficult to train one's physical strength without increasing one's weight that even boxers have troubles doing that?

2/ そして、子どものころから葵と一緒にいろんな習い事を やらされてきたせいか、体に沁みついてしまった立ち振 る舞い。挙措。
a/ I'd like to ask about the nuance of やらされる. Does the narrator mean that someone else (like his mother) made him learn all sort of things with Aoi (although he may not enjoy the activities)?
b/ I looked up 立ち振る舞い and 挙措 in several dictionaries, and the results were "behavior" or "manner" for both. So what do the words actually mean in the sentence?

masaegu 11-07-2011 12:58 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 886041)
 
1/ 蘭ちゃん、意外にアスリート向きなのかもねえ。体重を 増やさずに筋力をアップさせるのって大変なのよ~。ボ クサーの人なんかもそれで苦労してるし。
a/ Does アスリート向き mean "having the aptitude of an athlete"?
b/ By 大変, do the last two lines mean it is difficult to train one's physical strength without increasing one's weight that even boxers have troubles doing that?

a. Right.
b. Exactly.

Quote:

2/ そして、子どものころから葵と一緒にいろんな習い事を やらされてきたせいか、体に沁みついてしまった立ち振 る舞い。挙措。
a/ I'd like to ask about the nuance of やらされる. Does the narrator mean that someone else (like his mother) made him learn all sort of things with Aoi (although he may not enjoy the activities)?
b/ I looked up 立ち振る舞い and 挙措 in several dictionaries, and the results were "behavior" or "manner" for both. So what do the words actually mean in the sentence?
a. Just as you said. It is usually the parents that "force" their kids to do 習いごと.
b. They both mean the same thing, with the first one being an originally Japanese word as you can tell from the sounds. They both mean "a person's overall behaviors and manners." It includes how one speaks, walks, eats, etc.
The phrase is saying that if you do 習い事 when you are small, it can shape your 立ち振る舞い. It sinks into your body without you noticing it.

delacroix01 11-07-2011 01:41 PM

Thanks again for the explanation masaegu :)

masaegu 11-07-2011 02:14 PM

Quote:

Originally Posted by SHAD0W (Post 886040)
お二人の速い返事ってありがとう。

そしたら・・文を作って見ましょうか

ボブはジミーにいつもごますりだ?

ボブはおべっか使い「人だ?」 

「ボブはジミーにいつもごまをすっている。」 OR
「ボブはジミーにいつもごますりをしている。」 

「ボブはおべっか使いだ。」 「人」はいらないよ。

If you really want to remember おべっか使い, I suggest that you say the following out loud a few times.

「レベッカはおべっか使いだ。」

TBox 11-07-2011 02:35 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 885922)
On the page from your link, who did the highlighting in yellow?

Every instance of 言う and call are highlighted, because those are the search terms. Not every sentence is an example of 言う being translated as call. The first one isn't. The next four are.

SHAD0W 11-07-2011 05:04 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 886046)
「ボブはジミーにいつもごまをすっている。」 OR
「ボブはジミーにいつもごますりをしている。」 

「ボブはおべっか使いだ。」 「人」はいらないよ。

If you really want to remember おべっか使い, I suggest that you say the following out loud a few times.

「レベッカはおべっか使いだ。」

Thats an awesome example sentence! Thanks very much dude! I don't really need to remember it, nor will I really use it.. I got asked randomly by a friend who knows I'm studying Japanese. I don't like not knowing :p

Thanks again :D

Yaotzin 11-07-2011 06:42 PM

1 Attachment(s)
Hi everybody!

I don't trust online translation sites so I decided to ask here. I need to know what is "possession" in japanese writing. I mean like if I have a car or a tv, they are my possessions, my own.

I got this (see attachment) from online translations, is it correct or if not, what is the right translation?

Thank you for help in advance!


All times are GMT. The time now is 01:38 PM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6