JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations II (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/40084-japanese-help-questions-translations-ii.html)

masaegu 11-05-2011 02:19 PM

Quote:

Originally Posted by SHAD0W (Post 885706)
Hey guys.

How might someone express the term 'brown noser' in Japanese?
茶鼻 doesn't convey the same meaning.
Bob is a real brown noser.
Bob is always brown nosing Jimmy.

Thanks guys.

The word for the person is おべっか使い.

What Sumippi has given you is the word for the action.

delacroix01 11-05-2011 03:20 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 885604)
Looks like this all may have started with a manga in the 80s. 魁!!男塾 - Wikipedia

I see. Thank you for the info :)
================

For today, I have a page to ask.

http://i.imgur.com/UNNd8.jpg
1/ Can someone tell me what らしいといえばらしい means?
2/ Just to be sure, the sentence which ends with って感じ describes Masaharu, correct?
3/ Is 様 in the context read as よう?
4/ The verb 閉じる is used when talking about turning off a cell phone regardless of the type, am I right?
5/ Is っちゃ = っては?
6/ Does に向いてそう mean "may be suitable for"?
7/ 競技 here means "competitive sports", doesn't it?

masaegu 11-05-2011 03:44 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 885725)
http://i.imgur.com/UNNd8.jpg
1/ Can someone tell me what らしいといえばらしい means?
2/ Just to be sure, the sentence which ends with って感じ describes Masaharu, correct?
3/ Is 様 in the context read as よう?
4/ The verb 閉じる is used when talking about turning off a cell phone regardless of the type, am I right?
5/ Is っちゃ = っては?
6/ Does に向いてそう mean "may be suitable for"?
7/ 競技 here means "competitive sports", doesn't it?

1. It means "He is being as one would expect.". "Masaharu is just being Masaharu-like."

= 「正春らしいと言えば正春らしい」

2. Yes.

3. No. It is read さま but it has nothing to do with the honorific. Look up 「様になる」.

4. Exactly.

5. No. It is short for って言えば.

6. Right.

7. Precisely.

delacroix01 11-06-2011 05:27 AM

Quote:

3. No. It is read さま but it has nothing to do with the honorific. Look up 「様になる」.
Thanks for the correction. So it means the same as 似合う, right?

I'm adding one more question.

正春はぼくの答えを面白がるように繰り返しただけど、 葵はそれを聞くと、きっぱりと頭を横に振った。
Just to be sure, does 頭を横に振る mean "to shake one's head"?

masaegu 11-06-2011 06:52 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 885796)
Thanks for the correction. So it means the same as 似合う, right?

Yeah, it means "to look very good (doing or wearing a particular thing)"

Quote:

正春はぼくの答えを面白がるように繰り返しただけど、 葵はそれを聞くと、きっぱりと頭をに振った。
Just to be sure, does 頭を横に振る mean "to shake one's head"?
Not quite. It usually means "to (imply to) say no".

Likewise, 首をに振る means "to say yes".

delacroix01 11-06-2011 10:12 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 885800)
Not quite. It usually means "to (imply to) say no".

Likewise, 首をに振る means "to say yes".

Wow, I didn't know this. Thanks again masaegu :)

TBox 11-06-2011 02:43 PM

Quote:

一人一人なんてまだるっこしいことは言わない
まとめてかかってきなさいな
叩き潰してあげるから
I'm not sure what the first line is saying, despite knowing what all the words mean. "One by one is boringことは I don't say. Come at me all at once. I'll destroy you all."

If it weren't for the fact that she immediately tells her audience to come at her all at once, I'd do, "I don't say/call coming one by one boring," but I can't figure out why she would say that then go on to say the rest.

masaegu 11-06-2011 03:05 PM

Quote:

Originally Posted by TBox (Post 885851)
I'm not sure what the first line is saying, despite knowing what all the words mean. "One by one is boringことは I don't say. Come at me all at once. I'll destroy you all."

If it weren't for the fact that she immediately tells her audience to come at her all at once, I'd do, "I don't say/call coming one by one boring," but I can't figure out why she would say that then go on to say the rest.

How do you get "call" ? Your TL of the first line is pretty off. This 「~~ことは言わない」 is nothing about actually saying or not saying something. It means "I won't take ~~~ kinda approach.", "I won't allow myself things like ~~~", etc.

"Boring" does not really capture the nuance of まだるっこしい, either. It is like "really slow and lackadaisical"

TBox 11-06-2011 04:19 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 885855)
How do you get "call" ?

It's a common alternate translation for 言う.
Find sentences - Denshi Jisho
You can find more examples in other conjugations.

I agree about boring, but that's the closest word I could think of that a villain would use when making cocksure threats.

Thank you for the ことは言わない.

delacroix01 11-07-2011 05:19 AM

Again, I have a few questions on vocabulary.

http://i.imgur.com/2iDF1.jpg
1/ Does 習い事 in this context mean "course"?
2/ Is 陸上 short for 陸上競技?
3/ 習字 here means "calligraphy", correct?
4/ Does 蘭くんと葵ちゃんが逆だったらよかったのにねえ mean "It'd be great if Ran and Aoi switched places"?
5/ By しないと思う, does the narrator mean he thinks that a childhood friend who is growing up and becoming more feminine everyday would not do things like putting a guy in a headlock or 胸当て?

masaegu 11-07-2011 05:39 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 885893)
Again, I have a few questions on vocabulary.

http://i.imgur.com/2iDF1.jpg
1/ Does 習い事 in this context mean "course"?
2/ Is 陸上 short for 陸上競技?
3/ 習字 here means "calligraphy", correct?
4/ Does 蘭くんと葵ちゃんが逆だったらよかったのにねえ mean "It'd be great if Ran and Aoi switched places"?
5/ By しないと思う, does the narrator mean he thinks that a childhood friend who is growing up and becoming more feminine everyday would not do things like putting a guy in a headlock or 胸当て?

1. Close. Here it means "the fields that one takes lessons in".

2. Right.

3. Correct.

4. Exactly, because 蘭 exceled in the fields that people tend to think girls would more than boys.

5. Right. I hope, though, that you understand that 「日に日に女らしく成長していく」 part is a joke by 葵 about herself.

masaegu 11-07-2011 05:55 AM

Quote:

Originally Posted by TBox (Post 885862)
It's a common alternate translation for 言う.
Find sentences - Denshi Jisho
You can find more examples in other conjugations.

What I meant to say was that in the phrase 「一人一人なんてまだるっこしいことは言わない」, no one is calling something "xxxxx".

On the page from your link, who did the highlighting in yellow? In the first sentence, the "call" part of the English sentence does not even com from the 「言う」 part in the Japanese. It comes from the 「訪ねた」. Naturally, I did not even read on from there.

SHAD0W 11-07-2011 11:51 AM

Quote:

Originally Posted by Sumippi (Post 885708)
「ごますり」・・・?
「ボブはジミーにいっつもゴマばっか(り)すって・・ ・。」

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 885716)
The word for the person is おべっか使い.

What Sumippi has given you is the word for the action.

お二人の速い返事ってありがとう。

そしたら・・文を作って見ましょうか

ボブはジミーにいつもごますりだ?

ボブはおべっか使い「人だ?」 

delacroix01 11-07-2011 12:14 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 885899)
5. Right. I hope, though, that you understand that 「日に日に女らしく成長していく」 part is a joke by 葵 about herself.

Well yes, I understand that part too. Thanks again for the confirmation :)

There's a few more sentences that I'm not really sure about.

1/ 蘭ちゃん、意外にアスリート向きなのかもねえ。体重を 増やさずに筋力をアップさせるのって大変なのよ~。ボ クサーの人なんかもそれで苦労してるし。
a/ Does アスリート向き mean "having the aptitude of an athlete"?
b/ By 大変, do the last two lines mean it is difficult to train one's physical strength without increasing one's weight that even boxers have troubles doing that?

2/ そして、子どものころから葵と一緒にいろんな習い事を やらされてきたせいか、体に沁みついてしまった立ち振 る舞い。挙措。
a/ I'd like to ask about the nuance of やらされる. Does the narrator mean that someone else (like his mother) made him learn all sort of things with Aoi (although he may not enjoy the activities)?
b/ I looked up 立ち振る舞い and 挙措 in several dictionaries, and the results were "behavior" or "manner" for both. So what do the words actually mean in the sentence?

masaegu 11-07-2011 12:58 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 886041)
 
1/ 蘭ちゃん、意外にアスリート向きなのかもねえ。体重を 増やさずに筋力をアップさせるのって大変なのよ~。ボ クサーの人なんかもそれで苦労してるし。
a/ Does アスリート向き mean "having the aptitude of an athlete"?
b/ By 大変, do the last two lines mean it is difficult to train one's physical strength without increasing one's weight that even boxers have troubles doing that?

a. Right.
b. Exactly.

Quote:

2/ そして、子どものころから葵と一緒にいろんな習い事を やらされてきたせいか、体に沁みついてしまった立ち振 る舞い。挙措。
a/ I'd like to ask about the nuance of やらされる. Does the narrator mean that someone else (like his mother) made him learn all sort of things with Aoi (although he may not enjoy the activities)?
b/ I looked up 立ち振る舞い and 挙措 in several dictionaries, and the results were "behavior" or "manner" for both. So what do the words actually mean in the sentence?
a. Just as you said. It is usually the parents that "force" their kids to do 習いごと.
b. They both mean the same thing, with the first one being an originally Japanese word as you can tell from the sounds. They both mean "a person's overall behaviors and manners." It includes how one speaks, walks, eats, etc.
The phrase is saying that if you do 習い事 when you are small, it can shape your 立ち振る舞い. It sinks into your body without you noticing it.

delacroix01 11-07-2011 01:41 PM

Thanks again for the explanation masaegu :)

masaegu 11-07-2011 02:14 PM

Quote:

Originally Posted by SHAD0W (Post 886040)
お二人の速い返事ってありがとう。

そしたら・・文を作って見ましょうか

ボブはジミーにいつもごますりだ?

ボブはおべっか使い「人だ?」 

「ボブはジミーにいつもごまをすっている。」 OR
「ボブはジミーにいつもごますりをしている。」 

「ボブはおべっか使いだ。」 「人」はいらないよ。

If you really want to remember おべっか使い, I suggest that you say the following out loud a few times.

「レベッカはおべっか使いだ。」

TBox 11-07-2011 02:35 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 885922)
On the page from your link, who did the highlighting in yellow?

Every instance of 言う and call are highlighted, because those are the search terms. Not every sentence is an example of 言う being translated as call. The first one isn't. The next four are.

SHAD0W 11-07-2011 05:04 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 886046)
「ボブはジミーにいつもごまをすっている。」 OR
「ボブはジミーにいつもごますりをしている。」 

「ボブはおべっか使いだ。」 「人」はいらないよ。

If you really want to remember おべっか使い, I suggest that you say the following out loud a few times.

「レベッカはおべっか使いだ。」

Thats an awesome example sentence! Thanks very much dude! I don't really need to remember it, nor will I really use it.. I got asked randomly by a friend who knows I'm studying Japanese. I don't like not knowing :p

Thanks again :D

Yaotzin 11-07-2011 06:42 PM

1 Attachment(s)
Hi everybody!

I don't trust online translation sites so I decided to ask here. I need to know what is "possession" in japanese writing. I mean like if I have a car or a tv, they are my possessions, my own.

I got this (see attachment) from online translations, is it correct or if not, what is the right translation?

Thank you for help in advance!

masaegu 11-08-2011 01:22 AM

Quote:

Originally Posted by Yaotzin (Post 886066)
Hi everybody!

I don't trust online translation sites so I decided to ask here. I need to know what is "possession" in japanese writing. I mean like if I have a car or a tv, they are my possessions, my own.

I got this (see attachment) from online translations, is it correct or if not, what is the right translation?

Thank you for help in advance!

That is just about the best translation.

twinklerin 11-08-2011 10:32 AM

Hi! I have a translation question. n___n

What does "Rin to tomodachi ni naru to iukoto?" mean?

My Japanese friend said it to me over an email, but I don't really understand the 'to iukoto' part of it.

I think it's like "is it right we're friends?" or "could we say we're friends" or something?

Anyway, I'm pretty sure those could be wrong, but everything else, I get.
It's just that one part I can't wrap my head around. @__@

-Rin :,)

SianaRei 11-08-2011 11:03 AM

Quote:

Originally Posted by twinklerin (Post 886141)
Hi! I have a translation question. n___n

What does "Rin to tomodachi ni naru to iukoto?" mean?

My Japanese friend said it to me over an email, but I don't really understand the 'to iukoto' part of it.

I think it's like "is it right we're friends?" or "could we say we're friends" or something?

Anyway, I'm pretty sure those could be wrong, but everything else, I get.
It's just that one part I can't wrap my head around. @__@

-Rin :,)

"to iukoto" is a kind of expression that japaneses use to give an explaination or a definition of something. It mean basically "what we call". More grammatically word by word "to" marks a citation of what is before, here "Rin to tomodachi ni naru" (become friend with Rin), next you have "iukoto", made from "iu" that means "say" and "koto" meaning "a concept" you could also use iumono for giving some explaination about something tangible (koto= concept, mono= material thing).

It hard to give more explaination without the context but I hope it will help you ^^

twinklerin 11-08-2011 12:06 PM

Your explanation was a little hard to understand, but... I think I get it a little more than before? Big words + me, don't particularly mesh right.

So if 'to' in this case is a citation, that means with 'to iukoto' he was referring to something someone else said, or maybe something I said? Haha, oh gosh. Does that sound right? I may need a bit more explanation. I'm sorry. (T__T)

masaegu 11-08-2011 12:10 PM

T'es français(e), SianaRei ?

SianaRei 11-08-2011 02:35 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 886151)
T'es français(e), SianaRei ?

ouip, toi aussi?

SianaRei 11-08-2011 02:53 PM

Quote:

Originally Posted by twinklerin (Post 886149)
Your explanation was a little hard to understand, but... I think I get it a little more than before? Big words + me, don't particularly mesh right.

So if 'to' in this case is a citation, that means with 'to iukoto' he was referring to something someone else said, or maybe something I said? Haha, oh gosh. Does that sound right? I may need a bit more explanation. I'm sorry. (T__T)

I'm still messy with explaination in english ^^;;
"to iu koto" refers to the begining of the sentence, "Rin to tomodachi ni naru to iu koto" you could translate it by "what I mean about become friend with Rin is ..." or "the fact to become friend with Rin" or something like that.

I'm not a good teacher sorry ^^

masaegu 11-08-2011 03:09 PM

Quote:

Originally Posted by SianaRei (Post 886164)
ouip, toi aussi?

Nonp, je suis japonais. (J'ai dit "nonp" pour la première fois! :) ) Il semble que tu parle bien japonais, n'est-ce pas ? Je pourrais le sentir de ta réponse à la question.

masaegu 11-08-2011 04:24 PM

Quote:

Originally Posted by twinklerin (Post 886141)
Hi! I have a translation question. n___n

What does "Rin to tomodachi ni naru to iukoto?" mean?

My Japanese friend said it to me over an email, but I don't really understand the 'to iukoto' part of it.

I think it's like "is it right we're friends?" or "could we say we're friends" or something?

Anyway, I'm pretty sure those could be wrong, but everything else, I get.
It's just that one part I can't wrap my head around. @__@

-Rin :,)

As SianaRei stated, you need to provide some context as it is not something one would say out of the blue. There had to be an exchange of words before this particular line was said. It had to be said in response to some statement or question. Its meaning (and therefore its translation) would depend heavily on the context.

Maxful 11-08-2011 06:45 PM

Hi, am I right to say that "入力する" can only be used when referring to entering and typing information, data, password, etc?

masaegu 11-08-2011 06:52 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 886185)
Hi, am I right to say that "入力する" can only be used when referring to entering and typing information, data, password, etc?

No. The word 入力 is much older than the computer and data processing. Its original meaning is "to put the power on" a machine.

twinklerin 11-08-2011 08:15 PM

Quote:

Originally Posted by SianaRei (Post 886171)
I'm still messy with explaination in english ^^;;
"to iu koto" refers to the begining of the sentence, "Rin to tomodachi ni naru to iu koto" you could translate it by "what I mean about become friend with Rin is ..." or "the fact to become friend with Rin" or something like that.

I'm not a good teacher sorry ^^

@SianaRei: T'inquietes pas! J'ai maintenant compris~ hehe merci. =) ♥

And thanks so much for the effort. For the most part, I understand~ so I appreciate it, hun. <3

@Masaegu: We were kinda talking about me, being boring LOL. And also his friends. :/
I forget exactly what was said, but it doesn't matter I guess. I understand what it does now, so.
That's all that matters in the long run. =) Thanks to you too, for the reply.

SianaRei 11-10-2011 10:48 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 886174)
Nonp, je suis japonais. (J'ai dit "nonp" pour la première fois! :) ) Il semble que tu parle bien japonais, n'est-ce pas ? Je pourrais le sentir de ta réponse à la question.


On dirais plutôt "nop", sinon ça fait bizarre 2 consonnes à la suite ^^
J'ai étudié le japonais 5 ans à la fac et j'ai vécu 1 an à Tokyo. Je suis rentré il y a 3 mois. J'attends de pouvoir repartir...
mais je ne suis pas super douée en Japonais (pas trop le temps de réviser et de pratiquer)

Tu vis au Japon? Où as tu appris le français?

masaegu 11-10-2011 12:42 PM

Quote:

Originally Posted by SianaRei (Post 886404)

On dirais plutôt "nop", sinon ça fait bizarre 2 consonnes à la suite ^^
J'ai étudié le japonais 5 ans à la fac et j'ai vécu 1 an à Tokyo. Je suis rentré il y a 3 mois. J'attends de pouvoir repartir...
mais je ne suis pas super douée en Japonais (pas trop le temps de réviser et de pratiquer)

Tu vis au Japon? Où as tu appris le français?

Je me demande si c'est une influence anglaise d'ajouter le 'p' à oui et non. Et ah cela explique ta compétence japonaise. J'spère que tu peux retourner ici bientôt.
Eh oui, je vis près de Shinjuku. J'ai appris le français deux ans à l'université mais j'ai oublié beaucoup parce que je n'emploie ici jamais le français.

Peut-être nous avons déraillé trop de la matière. J'espère te revoir sur JF.

(Sorry guys! No more chatting, I promise. :) )

delacroix01 11-11-2011 12:43 PM

Again, can someone tell me the meanings of the words in red? I've looked up the words in dictionary, but I'm still not really sure.

1. カッと目を見開き、覚醒したサクラはへっぽこ発言の撤回を激しく求める

2. 二人の間に、微妙な空気が流れる

3. 優等生の姿を演じ、担任に取り入り、教室の中で自らの居場所を作り出すその手段に安易に 皆騙されていましたが、わたくしだけは違いましたわ

My guess is that 微妙 means "awkward", 担任に取り入り means "gaining the homeroom teacher's favor", and へっぽこ looks like "impudent" to me.

Columbine 11-11-2011 01:30 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 886517)
Again, can someone tell me the meanings of the words in red? I've looked up the words in dictionary, but I'm still not really sure.

1. カッと目を見開き、覚醒したサクラはへっぽこ発言の撤回を激しく求める

2. 二人の間に、微妙な空気が流れる

3. 優等生の姿を演じ、担任に取り入り、教室の中で自らの居場所を作り出すその手段に安易に 皆騙されていましたが、わたくしだけは違いましたわ

My guess is that 微妙 means "awkward", 担任に取り入り means "gaining the homeroom teacher's favor", and へっぽこ looks like "impudent" to me.

微妙な is really hard to translate. Awkward is one way, but it could also mean like 'complicated' or a delicate situation, or even 'so such and such it can't be described in words'. It's really ambiguous. ^^' I've even seen it translated in some situations as a sort of 'eh, didn't quite do it for me, but it wasn't bad/good per se' sentiment. So really you need to look at the surrounding context and try and feel out what fits.

I'm not sure but へっぽこ+N could be more like 'untrained X' or 'roughX'. like へっぽこ医者 is something like a quack doctor. Or like someone who likes and does something, but unprofessionally and without the full kit, or perhaps just plain isn't very good at it.

masaegu 11-11-2011 01:30 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 886517)
Again, can someone tell me the meanings of the words in red? I've looked up the words in dictionary, but I'm still not really sure.

1. カッと目を見開き、覚醒したサクラはへっぽこ発言の撤回を激しく求める

2. 二人の間に、微妙な空気が流れる

3. 優等生の姿を演じ、担任に取り入り、教室の中で自らの居場所を作り出すその手段に安易に 皆騙されていましたが、わたくしだけは違いましたわ

My guess is that 微妙 means "awkward", 担任に取り入り means "gaining the homeroom teacher's favor", and へっぽこ looks like "impudent" to me.

You have got #2 and #3 correct.

へっぽこ means "good-for-nothing". However, what is more important is the structure of 「へっぽこ発言」. This is NOT "adjective + noun". 
It means "someone's remark of calling her dumb".

delacroix01 11-11-2011 03:16 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 886521)
へっぽこ means "good-for-nothing". However, what is more important is the structure of 「へっぽこ発言」. This is NOT "adjective + noun". 
It means "someone's remark of calling her dumb".

Thanks again for the explanation :) So へっぽこ means the same as ダメ after all. :)

Columbine 11-11-2011 03:26 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 886521)
You have got #2 and #3 correct.

へっぽこ means "good-for-nothing". However, what is more important is the structure of 「へっぽこ発言」. This is NOT "adjective + noun". 
It means "someone's remark of calling her dumb".

oops, my error. ^^'

Realism 11-11-2011 08:23 PM

O2 1st ALBUM "STAY TRUE" PV曲「街道14」 - YouTube

I tried to look online for lyrics to this song, but I can't find it no matter where I look. So I tried to write the lyrics by myself. There's a lot I can't understand and errors everywhere. Can a native person correct what I wrote?

Thanks

朧な朝路に傘ろぎ乗客乗車貸し手は無く
ラジカセこちらへと拾う
八幡やったら輩多い街道14
Ride-on、ザイオンーTone、???敗訴さん
こっちとは得た日に呼ばわり、夜回り
せんせいに????Every night お触り
なしの橋の明日足の場所の町が眺めた
並べた、お宅並み御託を吐く置かず代わり
変わりはいない、変わり場合のない
当たり前に辺り据わりなく灯りの
でもでる方に、The Rolling ?????
都民して????????
向かいたら向かい撃つ無頼で無我夢中
呪縛中噛むちゃする?????
???Crew毎日つかめ幸福
???????Trauma
???始めなきゃOh I love Drama
コロン場でコンバインOn the by
飛んだり寝込んだりでもういない
転がり ????塾六EAST
South Familar、いきなりVisitor
ありきったでないSERIOUS
息が???見ない、????目見ない
一人で警備隊、できない、景気会
服は服は????熱ぞ
膨らんで弾けてLet's GO
???????????
収め動機か、お金欲しいさんに奉仕か
同士が、こうしたどうしか?????
動機が不明、多く楽だら言いがいい
噂はない、わざMuthafuckaえんあい
本気出す前、どうしますかい?
とにかく時がくるのお待って老人
当時がまぶった下化かした????
かがいたつもりで、比較暗いが暗い
ついて引け後、??????
多く場詰まった貸すがやる
貸すやったら胸が渡る
??????????
Tokyo Swag Rap Sprinkler


Jesus that was hard. I know a lot of what I wrote didn't make a lick of sense. Hopefully someone can correct the mistakes. Thanks a lot!


All times are GMT. The time now is 10:25 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6