![]() |
oisuta or kaki
Hi I am new to this but hope that someone is kind enough to help me out.
Could someone explain whether there is or not a difference between using oisuta or kaki as a translation for 'oyster'? Do they both just mean 'oyster'? I think i noticed that 'oisuta' is also used when it is about combinations like 'oyster sauce', ... but does it make perfect sense on its own? |
Quote:
Words like 「オイスターソース」 is exceptional because it is treated almost like a proper noun. It is also called 「かきソース」. If a certain restaurant in Japan happens to calls a certain oyster dish 「XXXオイスター」, then you just call it the same way. You do not "translate" those kinds of terms. ______ For those interested in pitch accents: Pitch-accented syllables in red かき = an oyster かき = a persimmon Just so you won't ask for oysters at a produce market. :) |
All times are GMT. The time now is 08:29 PM. |