![]() |
|
|
|||
understanding some grammar -
06-13-2015, 05:14 PM
I am attempting to take my (very) basic Japanese skills to the next level. I have found a copy of the book 「チビ竜と魔法の実」and I thought that reading/translating it would help me. The first real sentence in the story is confusing to me. I would like to understand the grammar. Any help is appreciated.
「ユイにとって、じぶんのママがほんとうはキシネだと いうことは、それほど大きな問題ではなかった。」 It's mostly the middle phrase. Here's what I think I understand so far: ユイにとって それほど大きな問題ではなかったI think that I'm mostly not understanding the function of the particles in the middle phrase: の, が, だ |
|
|||
06-13-2015, 06:41 PM
Taking the middle phrase part by part:
じぶんのママ "my own mother" が not sure, but I'm leaning towards "and" ほんとう "truth" は subject marker キシネ proper name "Kishine" だ not sure という I'm not sure if I even broke this apart in the right words こと thing |
|
||||
06-14-2015, 12:15 PM
>「ユイにとって、じぶんのママがほんとうはキシネだ� � いうことは、それほど大きな問題ではなかった。」
It is not such big matter for Yui that the her true mother was Kishine. Though not all people agree with me, "は:wa" is not subject marker in this case. Rather, "が:ga" is the subject marker for "her mother". "は:wa" is a marker for the main theme of the sentence. In this case, "ほんとうは" (meaning "as the true story") implies she has another "fake mother" than Kishine. Links to Japan forum Tips : 1) How to remove spam massages on you screen 2) How to post Youtube movies or Pictures ... and Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free. |
![]() |
Thread Tools | |
|
|