|
|||
Various questions -
05-20-2016, 05:34 AM
Hi all, I have been studying Japanese for some time now (over 10 years) but I occasionally still run into questions that I need answered, or things that I can phrase much better.
1. If 出会わなければ means "if I hadn't met" then by extension 見なければ、should be "If I didn't see" and しなければ "if I didn't do?" right? (I'm just adding the I to make the sentence clearer, I know Japanese has no subject most of the time.) 2. じゃ、それではかれに休むをとるほうがいいだと思いま す。 (Well, in that case I think he had better get some rest) Is there a better way to phrase this? 3.What is a good way to express "frames of references?" I used 基準点 or maybe 理解の共通点 but those feel a bit clumsy to be TBH. |
|
||||
05-20-2016, 10:45 AM
1. Right. But I wonder why you used "had" only in the first example.
2. じゃぁ、それでは彼に休みをとらさせるのがいいと思い ます。 , じゃぁ、それでは彼に休みをとってもらうのがいと思い ます。 or じゃぁ、それでは彼に休んでもらうのがいいと思います 。 3. Could you provide some examples? Links to Japan forum Tips : 1) How to remove spam massages on you screen 2) How to post Youtube movies or Pictures ... and Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free. |
Thread Tools | |
|
|