![]() |
させ?
Hello,
so I started to watch something in Japanese and came across the following sentence: 根茎を蒸して乾燥させ煎じれば 解熱 鎮痛剤となる Do I understand it correctly: if you steam and dry-boil(??) the root, you can be used (=it can become) for lowering of fever and as a painkiller. what exactly is させ? -> 乾燥させ Thanks! |
Grammatically, "乾燥させ:KANSOU SASE;dried" is a shortened form of "乾燥させて:KANSOU SASETE;dried and then".
And in my mind, "乾燥させKANSOU SASE" is connected to "れば:REBA" of "煎じれば:SENJI-REBA" while some people will not agree with me. I mean "乾燥させ煎じればKANSOU SASE, SENJI REBA " is "乾燥させれば and then 煎じれば" in my mind. |
Quote:
|
車を降り、駅へ歩く。
弁当を食べ、昼寝する。 JFにLOGINし、ちょっと書く。 テレビを見、ラジオを聞き、新聞を読む。(second one is faul,because it is not natural with "TE") 我を忘れ、家を飛び出す。 these are 連用形 matter.How can I explain "連用形"? |
Quote:
That's so interesting how the Japanese just omit the endings of the words/sentences. And us, poor gaijins, have to really struggle with it :D |
Thank you for the word "masu stem". Does it mean verb style followed by "MASU"? I need to know the English words to explain Japanese grammar.
And you need to learn Japanese grammar in detail by usual daily life not by theological study. |
Yes, it's a "part" = stem of the verb which remains if you cut "masu" away. So in my book it is always called "-masu stem".
Ahaha it was just a stupid sentence from an anime :) The anime itself is not bad, it's just only this one sentence. Thanks for your help, I will definitely be back with more questions :) |
Note that omitting "TE" style will not be used in verbal communication. It is used usually in written form rather formal document.
|
Got it, thanks :vsign:
|
All times are GMT. The time now is 03:17 PM. |