JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   quick translation help needed plz! (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/8649-quick-translation-help-needed-plz.html)

semoss50 10-13-2007 07:28 PM

quick translation help needed plz!
 
hi... my japanese friend said this to me but i dunno what it says, and the translators are not translating well... could someone please translate??
thank you!!

Here it is:

"アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛� �目にあうよ。"

Tsuzuki 10-13-2007 07:33 PM

....................................................................

Tsuzuki 10-13-2007 07:35 PM

Quote:

Originally Posted by Tsuzuki (Post 266403)
....................................................................

yay wait ... someone will help you sure! :rheart:
btw if you write it in Katakana than can I translate it :vsign:

silversoraryuu 10-13-2007 08:34 PM

Quote:

Originally Posted by Tsuzuki (Post 266407)
yay wait ... someone will help you sure! :rheart:
btw if you write it in Katakana than can I translate it :vsign:

ditto. i can do kana too. i'll b able to translate it to romaji but as for english that'll take longer

Gorotsuki 10-13-2007 11:11 PM

aa !? atashini nihongo de tatakau ki ? baka nakotoshiteruto tsuu �� � meni auyo

Thats what it says when I use the romaji translator.

Eomer 10-14-2007 01:55 AM

"アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛� �目にあうよ。"

{Romaji:- Aa!? atashi ni nihongo de tatakau ki? baka na koto shiteru to itai me ni au yo.}

<Ehh!! fight with me in Japanese?? if you do something silly like that, it might be painful for you.>

MMM 10-14-2007 06:08 AM

I get a little nervous when people say then need to see the Japanese in katakana for them to translate, as that is the opposite of normal logic. If it is written in katakana, it is harder to understand. The kanji is what gives it clear meaning.

アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛だ ?目にあうよ

Huh? You want to challenge me in Japanese? Doesn't this hurt? Here comes the pain.

Nattybumppo 10-14-2007 07:21 PM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 266773)
I get a little nervous when people say then need to see the Japanese in katakana for them to translate, as that is the opposite of normal logic. If it is written in katakana, it is harder to understand. The kanji is what gives it clear meaning.

アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛だ ?目にあうよ

Huh? You want to challenge me in Japanese? Doesn't this hurt? Here comes the pain.

The text was a little corrupted, so I think it made you give a bad translation. The correct text should be this:

アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛い 目にあうよ

Eomer's translation is pretty close.

LearnAmazingJapanese 10-15-2007 09:31 PM

Pwnage
 
Quote:

Originally Posted by Nattybumppo (Post 267245)
The text was a little corrupted, so I think it made you give a bad translation. The correct text should be this:

アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛い 目にあうよ

Eomer's translation is pretty close.

Yeah, people are pretty close on their translations.

Huh?! You want to [throw down/ fight] me in Japanese? You'll get hurt ["pwned" I think is how the young kids say it] if you try something silly like that!

Tatakau = fight (literally fight), throw down, go at it
Itai me ni au = get burned, feel pain, get hurt, get owned/pwned
痛い目に遭う

HTH.

semoss50 10-15-2007 10:24 PM

oooooooh,
hahaha ok i see.

and yes, apparently she did pwn me since i didn't understand her :P
thnx a lot everyone!!! :D


All times are GMT. The time now is 12:28 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6