|
|||
01-01-2009, 03:37 AM
Quote:
I think the song you posted is very easy to understand but it's kind of sad . |
|
||||
01-01-2009, 06:02 AM
Quote:
(Let us post in either language. The more people coming in here, the better.) It's true I selected a sad song for a starter. I chose it for the simplicity in its lyrics in hopes of making the purpose of the thread clear. I personally would like tio avoid posting those Japanese songs with so much (weird) English in them. The fact that this is a Language thread rather than a Music one is the key point. If people can study some Japanese away from their textbooks and find a song or two that they like, it'll be a rare win-win situation on JF. |
|
|||
01-01-2009, 06:43 AM
Quote:
これは質問なのですが:この一行「最後だと言いきかせ て 最後まで言いきかせての」の「言いきかせて」はど ういう意味ですか?「自分(歌手)に言いきかせて」って� ��う意味か「あなた(曲の”大好きな人”)に言いきか� ��て」? ところで、あけましておめでとう!さっきにテキサスは 2009年に入りました! |
|
||||
01-01-2009, 06:46 AM
Quote:
これはいい曲ですね。メロディーは素敵です。でもなん か悲しみ... You know what, this is how I learn 平仮名 & 片仮名 - by listening to Japanese songs and staring at the lyrics even I can't read them! Gradually I learned them without painful memorizaion! This is a pretty simple lyrics, but I still have some grammar questions.... (Yes I am still a dummy) 何(なに)もかも忘(わす)れられない 何もかも捨(す)てきれない I know なにもかも means everything and anything, is it the same as 全て? かわいそう When an adjective connects with a そう、it means "it looks like... " right? おいしい -> delicious 美味しいそう -> it looks delicious こんな自分(じぶん)がみじめで 弱(よわ)くてかわ いそうで大きらい so if I am correct, this sentence means "I hate myself being such miserable, weak and pathetic"? but I don't quite understand why it's で not が or に 心(こころ)はなれていく なれて means 慣れる = get used to and the いくmeans "going to" (so the whole sentence means "I am getting used to be without you, but you are still my 大好きな人" ?) 最後(さいご)だと言(い)いきかせて 最後まで言い きかせて 言い聞かせる means to tell someone to do something, so what's the difference between 最後だと言い聞かせて (You told me it's the end?)、最後まで言い聞かせて? 涙(なみだ)よ止(と)まれ さいごに笑顔(えがお) を覚(おぼ)えておくため I don't understand 覚(おぼ)えておくため here。Is おく = 置く? |
|
|||
01-01-2009, 07:13 AM
Quote:
Correct about the そう usage. But that's not how it is used here. The で there functions as like the connector between hate and the reasons why the singer hates themselves. It operates as the "for" in the translated sentence here: こんな自分(じぶん)がみじめで 弱(よわ)くてかわ いそうで大きらい = I hate myself for being miserable, weak, and pathetic. The song says "kokoro hanarete iku" NOT "kokoro wa narete iku" So the actual verb here is 離れる NOT 慣れる. So the sentence can be translated as "Although our hearts will part, you'll still be my love" I'm not sure about this question about 言いきかせて. I asked about it myself because I don't know who it is directed to. The oku here acts as a reference to the future, sort of. It has the meaning of like doing it right away for some sort of important reason. Here is a good explanation (it's where I learned it). 覚えておくため = "so that I can remember (it)" Hope this helped... |
|
||||
01-01-2009, 08:36 AM
Quote:
「言いきかせる」は「説明して理解させる」っていう意 味です。英語では to tell, to persuade になるかな。この歌では「自分自身に言いきかせて」という意味で使われています。分かりますか。She's trying to persuade herself that this love has ended って感じなんですね。 |
|
|||
01-02-2009, 03:41 AM
Quote:
この曲について調べて2000年に作った曲であること を読みました。ちょっと古いですね。発表の時は、僕は 9歳でした。すごいでしょ。時はなんて早く過ぎるんで� �! |
|
||||
01-02-2009, 06:03 AM
Quote:
verb in て form + いくmeans "going to do something" right? How about おく? After reading the webpage that you gave me, it seems like verb in てform + おく = will do something. Can they be interchanged? Quote:
The first one means "I told myself that it's the end" and how about the second one? I know 最後まで measn "until the end" Thank you for explaining it in details! Harold さん! |
Thread Tools | |
|
|