04-07-2008, 06:57 PM
Awful, awful, awful, awful!
x_X What the heck? I don't care so much that they don't sound like the original voices, but they sound like complete beginners in voice acting! At least get some real voices, you know. augh x_o Horrible casting job. And you can't DIRECTLY translate Japanese into English. The phrases they say in English sound so fake. No one would say that kind of stuff in real life. I would rather them go away from what they actually said and think about how a phrase like that would translate into commonly used English. I have always been a dub fan too, so I'm not being biased (at least I hope so).
For example:
Disney's translation
English Mulon: "Stay inside"
Japanese Mulon: "koko ni" (lit. in here)
Probably because the direct translation "Stay here" isn't commonly used. Good job, Disney! Lucky Star totally missed that. And because the comedy has much to do with the way things are said, it's so crucial to translate it in a way that makes sense in English.
さよならって言えなかった事、いつか許してね。同じ夢 を生きられないけど、ずっと見守ってるから。
Feel free to correct me
|