|
||||
08-30-2010, 06:02 AM
Quote:
I don't really understand why you wouldn't recommend any regular old translated manga. I mean, sure the translations aren't going to be very literal, and in many cases the English version will be completely different from the Japanese. But I don't think that matters unless mariko here is looking to compare the English and Japanese versions, side by side. It sounded to me like she is simply looking for any manga in English with natural sounding dialogue. Which is pretty much any professionally translated manga. No disrespect meant MMM, just curious as to why you only recommend OEL manga. |
|
||||
08-30-2010, 06:18 AM
Thank you everybody.
You guys tried to understand what i feel from my silly english. To stay and live america more naturally, i would like to know idiom, slang in conversation. so that's why grammar book is not good for me. Also i don't think not necessary fantasy ,Adventure english. japan,England and america something like that is not same culture. I would like to know american culture using american manga. the manga i just know is snoopy.... is it good for studyng??? LOL. second way, i know japanse culture and it's easy to imagine japanse manga in English. that's way i requested. But as i told you i could not believe it has nice translate. (I preferred one it's contain 'YOU KNOW', something like that.) whatever. i can try some of them. so just let me know Manga which has nice(?)(Natural, normal) conversation. Of cause fun one. I can try OEL Manga. Also,I wannta try japanese to english one because i am japanse and maybe it is comfortable to read. (thanks Rkitagawa.... oh are you japanse american??) i feel sleepy so see you tomorrow |
|
||||
08-30-2010, 06:26 AM
Quote:
1) Readers of manga in 2010 want the translations to be as close to the original Japanese as possible. Therefore uniquely Japanese phrases are translated more "closely" in English, but in the end it is something no one would ever say in English. For example, we see いただきます~! appear all the time in manga. That is not something that is said commonly in any way in English. Ten years ago it might have been translated as "I can't wait to dig in!" or "This looks delicious!" but now it is often translated as "Thank you for this meal!" which is technically closer to いただきます, but is not something a native English speaker would ever say. 2) Japanese tends to use fewer characters than English, and word balloons are situated for up-down writing in Japanese. If the word balloons are kept as is (which isn't always the case) it gets hard to fit the same idea in English and be totally grammatically correct and a complete sentence. Aren't these two features a student of English would want? 3) The dialog in manga isn't necessarily "natural sounding" as not only the language but the culture are being translated. What results is a conversation that makes perfect sense in the context of, for example, an older student talking with a younger student who is going to do what at the yearly culture festival, but that context, content, and how they communicate are completely unnatural in English. |
|
||||
08-30-2010, 06:32 AM
Quote:
We usually refer to those as comics, not manga. In fact, why not try out some English comics? I highly recommend "Scott Pilgrim". I understand that you would like to read translated manga because you are comfortable with it. But I think you would find it very easy to adjust to Scott Pilgrim. Oh, and I'm a Japanese Canadian. |
|
|||
08-30-2010, 06:32 AM
Quote:
In any case, I think what she wants to know is if those translations have a lot of foreign mistakes, which I don't think they do. I agree though. They are fine, just not ideal. まりこさん 17年ほど海外に居る日本人です。読んだ限りだと、あれ� ��「英語としておかしい」 という人は居ないんじゃないかな。MMMも、ベストではな いけれど、おかしくはない、 と言ってるし。 翻訳として良い翻訳かどうか、というのはまた別の話で すが、少なくとも変な英語 ではないです。 もちろん、ベストを求めるなら最初から英語で書かれた 物が良いですけどね。 英語ってのは結局こなした量なので、よっぽど変な物で なければ、好きな物が 一番だと個人的には思う。 edit: どうしても日本語化けるなあ、このフォーラム。記号と か使っていないんだけど。 なぜベストではないか、についてはMMMさんが上に書いて ますね。 Thank you for this meal!だと、確かに英語圏では言わないなとは思いますが� �� 英語として間違いなわけでは無いし、そこまで問題にす る事でもないと、個人的 には思います。ネイティブが書いた文ですから。こうい う翻訳臭さが気になるなら 確かに翻訳物は避けた方が良いです。 |
|
||||
08-30-2010, 06:41 AM
Quote:
Quote:
Why would you think a nice translation of Japanese cannot be made into English. This is what I do for a living, but I would not likely translate ね into "you know" as it would appear every other line. I think that is actually lazy translation, as ね isn't used the same way as "you know" in English, but it is easy to get lazy and do it that way. "You know" grates on the ears if said too much in English where ね doesn't have that problem. I actually don't hear people say "you know" as much as I did 10 or 20 years ago. |
|
||||
08-30-2010, 06:54 AM
hmmm, ok. I see your point. Regarding your first point, I don't think those Japanese specific sayings occur frequently enough in manga to become a big issue here... Sure, there are plenty of phrases like that, and they are used quite a bit. But it is far outweighed by the rest of the "easier" to translate stuff. I still think you could pick up quite a few natural phrases from translated manga. But I guess it would be hard for her to figure out which ones are natural and which ones aren't. Depending on her current level. As for your second point though. I really don't think that just because there isn't enough room, the translator is going to come up with a grammatically incorrect and incomplete sentence. I may be wrong here, but I'm sure they would make the bubble bigger or something. Anyways, I understand where you're coming from. Thanks for explaining. |
Thread Tools | |
|
|