|
||||
06-09-2009, 12:29 PM
Hi.
Could you correct my English? "He no Kappa(Kappa of Fart)" A Japanese slang “he no kappa” is “kappa of fart” in English, and means “chinch” or “a piece of cake. Kappa is a legendary creature, which is humanoid, lives in the ponds and rivers of Japan. The original phrase is “koppa no hi”. “Koppa” means “wood debris”, and “hi” means “fire”. Fire on wood debris is burned out soon, so the phrase was turned around to mean “too easy (to finish)” And then, “koppa no hi” was changed to “kappa no he”, then, “he no kappa”. I wish I could say “Learning English is ‘he no kappa’ to me!” Thank you! http://en.wikipedia.org/wiki/Kappa_(folklore) If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
06-09-2009, 01:11 PM
Quote:
Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
06-09-2009, 01:14 PM
Koir, thanks as always!
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
06-13-2009, 05:55 AM
Hi.
Could you correct my English? "Guin Saga Vol.127" This is the latest volume of Guin Saga, entitled “The Sinister Surge”. Istavan (the king of Gohla) asked Rinda (the queen of Parros) to marry him. There’s no way to give him a clear no or accept him for her. Her country hasn’t overcome the ravages of war. If Gohla provoked a war now, Parros could do nothing, so she can’t say no firmly. And of course, she can’t marry him because Istavan had killed her husband in an indirect sense. In addition, if she married him, Parros would be absorbed by Gohla. Istavan wants to go to Yaga to search his son; Istavan hasn’t seen him, so he required Parros of a quick answer. At that time, Guin’s country is having a plague epidemic; the capital town was facing almost certain destruction. As I mentioned before, the author, Kaoru Kurimoto died on May 26. I hear her last writing is Vol.130, so I will be able to read more three books of Guin Saga. Only Three! In addition, her husband has gotten a cancer too! He is a publisher, so I thought he would find some suitable authors who would take over the story, help them to write Guin Saga. However, it seems to be impossible. I’m very sad… Thank you. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
06-13-2009, 12:24 PM
Quote:
You could look at it this way, Yuri. You have three more volumes in the story written by its original author. Treasure them always. Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
06-13-2009, 01:16 PM
Quote:
I wish her husband recover from the cancer. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
06-17-2009, 08:53 AM
Hi.
Could you correct my English? "My Aunt" My Aunt went to the Philippine on a sightseeing trip. It was her first foreign trip. She lives in the country and she had never seen people from foreign countries. Well, she doesn’t speak English at all. She saw a young shop assistant at a souvenir store in Philippine airport. My aunt told me that the assistant liked my aunt. “The assistant said that her mother was much alike me, and she wanted to exchange letters with me, but I didn’t like her because she called me ‘Mama-san’ many times. I felt as if I was a bar hostess.” Many people call a female bar manager ‘Mama-san’ in Japan. Now, my aunt seems to have two problems. One of them is the prejudice against bar hostesses. This problem is not only of my aunt, but also of many elderly people, especially in the country. I believe that they should be unprejudiced, still, as a matter of fact, they think a bar hostess has low status. Another problem is misunderstanding people who speak in broken Japanese. It’s obvious that the shop assistant didn’t call my aunt ‘a bar hostess’, and her words must have been with great affection, but my aunt didn’t understand difficulties speaking in a foreign language. She was angry and I was sorry to hear her story. Listening to her, I thought we really need to study a foreign language to have sympathy for foreign people who speak to us in Japanese. Thank you. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
06-17-2009, 12:46 PM
Quote:
As for the post composition itself, I see a lot of improvement and increased skill in writing English naturally. There are some sentences that go on too long that need to separated into two or more sentences depending on the flow of words and ideas. The one problem I have with the post is with the quote from your aunt. It's confusing in tone, and the way it's written makes it appear that you are paraphrasing what your aunt said instead of what she actually did say. As a result, it's confusing and not immediately obvious where I should put the quote marks or change the text itself. Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
06-17-2009, 01:30 PM
Hi, Koir. Thanks as always!
Quote:
Can I write it “The assistant said that her mother was much like my aunt.”? I didn’t go with my aunt or see the shop assistant. Doesn’t “The assistant said that …..” sounds like I saw the assistant? Quote:
My aunt told me the story after she came back to Japan. Quote:
Quote:
For one thing, I wasn’t with her when she met the assistant. Thanks, again, Koir! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
Thread Tools | |
|
|