|
||||
07-04-2009, 01:19 AM
Quote:
As for the composition of the post: When you are bringing up a term you want the reader to understand, it's best to put it in quotation marks just once. The explanation can be handled in the same way. Afterwards, you can be reasonably certain the reader understands without interrupting the post with distracting punctuation. Also, I removed one of the two inquiries you made to the reader about the availability of something like a drink bar in their country, and moved the other to the end of the composition. This way, it doesn't seem too overeager for a response and gets the reader thinking about similar places that may exist in their country. Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
07-04-2009, 05:03 AM
Quote:
Quote:
I remember one time when I was quite younger when I thought to sneak a drink at a different kind of restaurant that had self-serve drinks. I thought I was so clever, evading detection...then I put the cup in upside down and succeeded only in spraying myself with orange soda. Served me right, I suppose Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
|||||||
07-04-2009, 05:06 AM
Quote:
Quote:
Quote:
"If I lived in country side and I had enough land to bury them, I would have a grave in a yard, but here in Kawasaki, people don’t have such space, so we call a pet cemetery company when our pets die." Try wording it like this: "I would of buried them in my yard if I lived in the countryside because there would be a lot more space. Since I live in Kawasaki, I don't have enough space, so I must call I pet cemetery company instead to bury my pets." This would of been way more useful to understand. At least you got the point out though, but it was confusing. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|
||||
07-04-2009, 06:53 AM
Quote:
Quote:
I found a good picture of a drink bar. This is much similar to one where I go. Quote:
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
|||
07-05-2009, 03:32 AM
"would of buried" → The correct term is "would've", a contraction of "would have" - the same applies to "must of"
ゆりさん: "cat's grave"は「猫の墓」と同じ意味が持っている。 "My book"の意味は 自分の本ーじぶんが書いた本、自分が所有する本、自分 に貸した本など。 違いのない語法でござる。 Quote:
|
|
||||||
07-05-2009, 06:54 AM
Hi, OzukakiBurasuki.
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
07-05-2009, 07:09 AM
Quote:
Quote:
You wrote "Were I to live in the country-side, with land enough to bury them in, they would have a grave in the (back) yard." If “they” means the dead cats, this sentence will be “The dead cats would have a grave in the back yard.”, and this sounds strange to Japanese people because Japanese language never goes like that. Quote:
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
|||
07-05-2009, 08:49 AM
ゆりさん: はい、"they" = 「その猫」。 "would have"が所有格のように使用でございます。
それぞれ、graves: 共用、 a grave. 英語で"They would be buried in the yard"を言ったら非情な語です。いとしい動物には墓が与� ��られている。 EDIT: my browser is showing � �� for あ た え ら れ て い る 訂正する "The company has been giving me notice every year."のほうがいいです。 「くおて」はなんですか? "The company has been giving me notice every year." "The company has given me notice every year." 規則を作った人は誰にでもへ:完了時制はどのその陳述 の部分ですか? Drink bars are rare in Adelaide, but they do exist. I'm not sure what they are called though. |
Thread Tools | |
|
|