|
||||
07-29-2009, 12:32 AM
Hi, Nagarebshi. Thank you!
Actually, we can buy English copies of the story here. What part of my sentences makes you to think that? There must have been my mistakes. Quote:
I just wanted to say the story had started being published in Japan. Quote:
Quote:
You mean, not to say “this story seemed to be about conspiracies in an aristocratic society”, but “This story seems to be …”. Is this right? Thank you. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
07-29-2009, 12:33 AM
Quote:
As for the sentence you quoted in italics: "I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and I just read the first section." ...it makes sense to me in context. The first volume was divided into three parts, with only the first part translated into Japanese at this time. To remove all confusion, it could be changed to this: "I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese." Quote:
Quote:
Quote:
Second statement revision, as a summary: "I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese." Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
|||||
07-29-2009, 02:35 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|
||||
07-29-2009, 02:57 AM
Quote:
You should only say 'just' if the meaning is unambiguous: "I just arrived" wouldn't make sense as "I only arrived," and "it was just the two of us" wouldn't make sense as "it was recently the two of us." |
|
||||
07-29-2009, 08:27 AM
Quote:
This sentence is very clear. Quote:
Please tell me when I speak in tongues. Quote:
Is this good? “A Book: Kushiel’s Dart” This is a fantasy story written in 2001 by Jacqueline Carey. Recently, it has been translated into Japanese and published here. When I started reading, I thought I had bought the wrong book as the heroine was a courtesan. Reading further, I discovered that the story seemed to be about conspiracies in an aristocratic society. I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese. Even so, the story is interesting. I want to read the next one soon, but I don’t know when the other two parts will be released. I seem to need to read it in English, but it would be too difficult to read the story in it's original English language as there are too many coined words and "specialized" terms for physical pleasures. As a result, this makes me think the Japanese translation published is more preferable, as the translators have changed these terms to something more easily understood by the book's readers. Regardless, the amazing part of the story is the elimination of Christian morals. Japanese people originally don’t hold to the same kind of morals, so those who grew up in a Christian community would feel the story is more specific or unique than I do. Thanks. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
07-29-2009, 12:06 PM
Quote:
Yes, exactly! I wanted to say that. I will be careful to use “just”. I have never thought how to use it. Thank you very much! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
07-29-2009, 12:29 PM
Quote:
Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
07-29-2009, 12:36 PM
Koir, thanks a lot!
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-01-2009, 12:57 PM
Hi.
Could you correct my English? "Bon Dance Event" I went to a bon dance event today. That is a festival which is held by a neighborhood community during summer at night, and people dance bon dance there. If you go bon dancing, you should wear yukata which is similar to kimono, but it’s very thin and not a formal clothes. If you have stayed in a Japanese style hotel called ryokan, you might have put it on. They have yukata, and customers put it on to be relaxed. It’s used as a bathrobe and pajama. Anyway, I used to enjoy bon dancing. When I was an elementary school student, I made a promise with friends to go to bon dancing every year. I was really looking forward to going to the festival. I put on yukata on the day. My mother gave me some money. I bought some food at yatai (stalls which is open only during a festival), and ate it with friends. And then, we danced in line. After becoming an adult and before getting married, I had lessons of Japanese classical dancing. So we danced bon dancing as good examples in matching yukata. I’ve heard people dance bon dancing in many other countries now. If you see people dancing, please try. It’s very easy and simple. Thank you. Bon Festival - Wikipedia, the free encyclopedia YouTube - Suwajinja 諏訪神社 盆踊り 3 If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
Thread Tools | |
|
|