JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#271 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-29-2009, 12:03 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
Quote:
I can’t say with a certainty, because the first volume was divided in three parts, and I just read the first one third.
I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and I just read the first section.
Quote:
I seem to need to read it in English, but there are too many coined terms and technical terms of a kind of physical pleasures.
I seem to need to read it in English as there are too many coined terms and technical terms for different physical pleasures.
Hi, Koir. Thanks as always.

My English sentences don’t seem to convey the meanings.
The first volume is originally one book in the U.S., but in Japan, they divided the first volume in three parts. So I haven’t finished the original first volume, but I finished one whole book which was published in Japan.

I’m sorry; I forgot to write “It’s too hard to me to read the story in English, and I won’t read it in English.”
In Japanese language, when people say “There are too many difficult words in the book”, they often mean they won’t read it. Japanese people won’t be bothered to say “I won’t read it” clearly every time. I have written the English sentences in Japanese way.
This is very hard part in writing English to me. Things I don’t say or get out in native language don’t come to mind when I speak/write English, and I forget to say them.
I’m sorry.
What should I write those two sentences?

P.S. I will try to make my sentences shorter. Thanks a lot.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#272 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-29-2009, 12:32 AM

Quote:
Originally Posted by Nagareboshi View Post
In Japan it is published only in Japanese.
Hi, Nagarebshi. Thank you!
Actually, we can buy English copies of the story here. What part of my sentences makes you to think that? There must have been my mistakes.

Quote:
I can't say with any certainty what it's about because the first volume is divided into three parts, and I've only read 1/3 of the book.
I finished the first volume of the Japanese-language version. I should have waited writing the post until I finish the first three books.
I just wanted to say the story had started being published in Japan.

Quote:
This sentence is kind of confusing, and I'm not sure how to re-word it.
I’m sorry. My English is too poor.

Quote:
When using the coordinating conjunction "because" you don't need to use a comma. If this is meant to be formal writing like an essay for a class, then you should avoid using contractions like "don't" and use "do not" instead.

Also, when you're talking about something that happens in a book, you need to use the present tense.
I will keep in mind.
You mean, not to say “this story seemed to be about conspiracies in an aristocratic society”, but “This story seems to be …”. Is this right?

Thank you.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#273 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
07-29-2009, 12:33 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi, Koir. Thanks as always.

My English sentences don’t seem to convey the meanings.
The first volume is originally one book in the U.S., but in Japan, they divided the first volume in three parts. So I haven’t finished the original first volume, but I finished one whole book which was published in Japan.
I understood that part, Yuri. You've read one-third of the first book, so you don't have as complete an understanding of the book's theme compared to a U.S. reader who can read all three parts in one volume.

As for the sentence you quoted in italics:

"I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and I just read the first section."

...it makes sense to me in context. The first volume was divided into three parts, with only the first part translated into Japanese at this time. To remove all confusion, it could be changed to this:

"I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese."

Quote:
I’m sorry; I forgot to write “It’s too hard to me to read the story in English, and I won’t read it in English.”
In Japanese language, when people say “There are too many difficult words in the book”, they often mean they won’t read it. Japanese people won’t be bothered to say “I won’t read it” clearly every time. I have written the English sentences in Japanese way.
*smiles* It's perfectly okay, Yuri. You have given me a new insight into Japanese culture I did not know earlier. I shall remember it in future post revisions, with your help and guidance.

Quote:
This is very hard part in writing English to me. Things I don’t say or get out in native language don’t come to mind when I speak/write English, and I forget to say them.
All part of the learning process, Yuri. It goes both ways, from student to teacher and teacher to student.

Quote:
I’m sorry.
What should I write those two sentences?
Hm. In the first statement and following explanation, you say that it would be too difficult to read the story in it's original English language as there are too many "specialized" terms for physical pleasures. As a result, this makes me think the Japanese translation recently published is more preferable, as the translators have changed these terms to something more easily understood by the book's readers. Is that correct?

Second statement revision, as a summary:

"I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese."


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
(#274 (permalink))
Old
Nagareboshi's Avatar
Nagareboshi (Offline)
New to JF
 
Posts: 16
Join Date: Jul 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to Nagareboshi
07-29-2009, 02:35 AM

Quote:
Actually, we can buy English copies of the story here. What part of my sentences makes you to think that? There must have been my mistakes.
It was the following sentence that made me think that.
Quote:
In Japan, this is just published in Japanese.
I just re-worded it.

Quote:
I’m sorry. My English is too poor.
Don't worry about it, your English isn't that bad. I can hardly tell that you're not a native English speaker. You just have a few small mistakes here and there.

Quote:
You mean, not to say “this story seemed to be about conspiracies in an aristocratic society”, but “This story seems to be …”. Is this right?
Yes, that's right.
Quote:
Thank you.
You're welcome.
Reply With Quote
(#275 (permalink))
Old
snbzk's Avatar
snbzk (Offline)
JF Regular
 
Posts: 42
Join Date: May 2009
Location: USA
07-29-2009, 02:57 AM

Quote:
Quote:
Actually, we can buy English copies of the story here. What part of my sentences makes you to think that? There must have been my mistakes.
It was the following sentence that made me think that.
Quote:
In Japan, this is just published in Japanese.
I just re-worded it.
The sentence was intended to mean "In Japan, the book was recently published in Japanese." The reason for the confusion is that 'just' can mean 'only' or '(very) recently' depending on the context. In the quoted sentence, the chosen meaning of 'just' is unclear because the sentence would make sense either way, so it would have been better to choose a more specific word such as 'recently.'

You should only say 'just' if the meaning is unambiguous: "I just arrived" wouldn't make sense as "I only arrived," and "it was just the two of us" wouldn't make sense as "it was recently the two of us."
Reply With Quote
(#276 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-29-2009, 08:27 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese.
Koir, thanks.
This sentence is very clear.

Quote:
*smiles* It's perfectly okay, Yuri. You have given me a new insight into Japanese culture I did not know earlier. I shall remember it in future post revisions, with your help and guidance.
Thank you for being my teacher.
Please tell me when I speak in tongues.


Quote:
It would be too difficult to read the story in it's original English language as there are too many coined words and "specialized" terms for physical pleasures. As a result, this makes me think the Japanese translation recently published is more preferable, as the translators have changed these terms to something more easily understood by the book's readers. Is that correct?
Yes, that’s what I want to say.

Is this good?
“A Book: Kushiel’s Dart”

This is a fantasy story written in 2001 by Jacqueline Carey. Recently, it has been translated into Japanese and published here.
When I started reading, I thought I had bought the wrong book as the heroine was a courtesan. Reading further, I discovered that the story seemed to be about conspiracies in an aristocratic society. I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese. Even so, the story is interesting.
I want to read the next one soon, but I don’t know when the other two parts will be released. I seem to need to read it in English, but it would be too difficult to read the story in it's original English language as there are too many coined words and "specialized" terms for physical pleasures. As a result, this makes me think the Japanese translation published is more preferable, as the translators have changed these terms to something more easily understood by the book's readers.
Regardless, the amazing part of the story is the elimination of Christian morals. Japanese people originally don’t hold to the same kind of morals, so those who grew up in a Christian community would feel the story is more specific or unique than I do.

Thanks.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#277 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-29-2009, 12:06 PM

Quote:
Originally Posted by snbzk View Post
The sentence was intended to mean "In Japan, the book was recently published in Japanese." The reason for the confusion is that 'just' can mean 'only' or '(very) recently' depending on the context. In the quoted sentence, the chosen meaning of 'just' is unclear because the sentence would make sense either way, so it would have been better to choose a more specific word such as 'recently.'
Hi, snbzk.
Yes, exactly! I wanted to say that.
I will be careful to use “just”. I have never thought how to use it. Thank you very much!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#278 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
07-29-2009, 12:29 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
“A Book: Kushiel’s Dart”

This is a fantasy story written in 2001 by Jacqueline Carey. Recently, it has been translated into Japanese and published here.
When I started reading, I thought I had bought the wrong book as the heroine was a courtesan. Reading further, I discovered that the story seemed to be about conspiracies in an aristocratic society. I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese. Even so, the story is interesting.
I want to read the next one soon, but I don’t know when the other two parts will be released. I seem to need to read it in English, but it would be too difficult to read the story in it's original English language as there are too many coined words and "specialized" terms for physical pleasures. Therefore, the Japanese translation is more preferable as these terms have been translated into words more easily understood by Japanese readers.
Regardless, the amazing part of the story is the elimination of Christian morals. Japanese people originally don’t hold to the same kind of morals, so those who grew up in a Christian community would feel the story is more specific or unique than I do.

Thanks.
Bolded sentence is the only revision I can see is needed to your post, Yuri. Other than that, the post is excellent.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
(#279 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-29-2009, 12:36 PM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
Bolded sentence is the only revision I can see is needed to your post, Yuri. Other than that, the post is excellent.
Koir, thanks a lot!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#280 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-01-2009, 12:57 PM

Hi.
Could you correct my English?

"Bon Dance Event"

I went to a bon dance event today. That is a festival which is held by a neighborhood community during summer at night, and people dance bon dance there.
If you go bon dancing, you should wear yukata which is similar to kimono, but it’s very thin and not a formal clothes. If you have stayed in a Japanese style hotel called ryokan, you might have put it on. They have yukata, and customers put it on to be relaxed. It’s used as a bathrobe and pajama.
Anyway, I used to enjoy bon dancing. When I was an elementary school student, I made a promise with friends to go to bon dancing every year. I was really looking forward to going to the festival.
I put on yukata on the day. My mother gave me some money. I bought some food at yatai (stalls which is open only during a festival), and ate it with friends.
And then, we danced in line.
After becoming an adult and before getting married, I had lessons of Japanese classical dancing. So we danced bon dancing as good examples in matching yukata.
I’ve heard people dance bon dancing in many other countries now. If you see people dancing, please try. It’s very easy and simple.

Thank you.

Bon Festival - Wikipedia, the free encyclopedia
YouTube - Suwajinja 諏訪神社 盆踊り 3


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6