|
||||
08-01-2009, 01:34 PM
Quote:
I don't dance myself, mainly due to embarassment and the feeling that it's not...quite...necessary, if that makes any sense. Being analytical all the time can be very tiring. Regardless, I can tell summer festivals are very exciting times meant to be enjoyed with friends and fellow festival goers. Maybe someday I'll go to one, who knows. Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
08-02-2009, 02:59 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
08-03-2009, 04:43 AM
Quote:
Explanation of (some) edits: 1. "Bon dance event"--this is optional. I would just call it a "bon dance," but I can see other natives preferring "bon dance event" if they mean to emphasize that it's more than just a bon dance that occurred. 2. BIG NOTE: There is a lot of confusion about "that" and "which"--even among native English speakers. Technically speaking, there is a difference. Here is an example first: The automobile that is in my garage is red. The automobile, which is in my garage, is red. The first "in my garage" is restrictive because of the "that"--it means something like "As opposed to the other automobiles, the one in my garage is red." The second "in my garage" is not restrictive because of the "which"--it basically gives additional informationa bout the only car we're talking about. It says "The automobile is red. Oh, by the way, it's in my garage, too." This is sort of a high-level rule in English that a LOT of native English speakers do not follow, but nonetheless it separates good from poor writing. Note then that there are two patterns with commas ("that" doesn't use them; "which" does): A that B blah blah. A, which B, blah blah. Note the example above about the red automobiles to see better what I mean. 3. I added the "a" before "yukata." This is sort of a stylistic choice when translating Japanese concepts to English and keeping the Japanese words. However, I think generally if you say "I own kimono" it sounds like you own more than one, while "I own a kimono" sounds like just one. This is like in English, "I own fish" means you have more than one, but "I own a fish" sounds like just one. The same goes for my ryokan edit. 4. A note about contractions (it's, they're, we're, etc.) First (and I didn't notice this mistake, but I'm mentioning it anyway), the special exception to the plural rule is that when you want to say something belongs to "it," you say "its," not "it's." This is the exception to the 's rule. "It's" ALWAYS means "it is." However, the main point I wanted to make is that in formal writing in English, you should NEVER use contractions. For example, you do not use "don't" in formal writing. Always use "do not." The same goes for "he's" for "he is" and other similar words. Any other questions about my edits? |
|
||||
08-08-2009, 07:55 AM
Quote:
I’ve never noticed this difference. Thank you. Your explanation is very clear to understand. Reading the two sentences, I thought of two Japanese sentences. “Something ga ….” and “Something wa …” They are well known as one of the most difficult differences of Japanese sentences to understand to foreign people learning Japanese. In this case, the sentence with that sounds like ga-sentence, and which’s sounds like wa-sentence. I think I’ve seen the difference. Thank you. Quote:
Quote:
Thank you very much, KyleGoetz. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-08-2009, 08:05 AM
Hi.
Could you correct my English? "Bon/Obon : Augusut 8, 2009" Bon/Obon is a Japanese Buddhist custom for the spirits of ancestors. That’s around August 15 in many areas in Japan. The main custom of Obon is going to the graves of the ancestors, but the others depend on the areas. In many areas, they make a horse and a cow called “shouryouuma” with a cucumber and an eggplant to welcome the ancestors. Shouryou means spirit, and uma means horse. They are spirits’ conveyances between the afterworld and this world. The cucumber means a horse which runs fast, and the spirits use it when they come, wishing they get to this world at an early hour. The eggplant means a cow which goes slow, wishing they go back to the afterworld late. However, there are many people who don’t go to the graves or do the ceremonies. They go out for a trip because many companies are closed around bon, and they think it’s very good opportunity to go out for a trip. Almost 50,000 people departed from Narita Airport today. Like Golden Week, all leisure venues and almost all Shinkansen trains are full of people. Expressways are full of cars, and plane tickets are more expensive during bon. You should avoid Bon when you come to Japan, like Golden Week. Thank you. Bon Festival - Wikipedia, the free encyclopedia If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
|||||
08-08-2009, 02:58 PM
Quote:
It is held around August 15 across Japan. "Across Japan" means that the festival is celebrated in many different places in Japan. Quote:
Quote:
I would write these two sentences like this: The cucumber, representing the horse, is used by the spirits to arrive quickly. The eggplant, representing the cow, slows the spirits' return to the afterworld. This lets the spirits maximize their time with us. Quote:
and they take advantage of this opportunity Quote:
|
|
||||
08-08-2009, 03:24 PM
Quote:
It wass a very good idea to connect travel advice between Bon/Obon and Golden Week, as it gives readers an opportunity to reference your earlier posts to the current one. This expands their understanding and keeps their interest in future posts that may have the same advice for them. Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||||
08-09-2009, 03:03 AM
Quote:
“Across Japan” sounds very useful. However, my dictionary says, “When something happens across a place or organization, it happens equally everywhere within it.” Some areas in Japan don’t have bon around August 15. That depends on the area. Don’t I have to be concerned about “equally everywhere”? Quote:
Should I say “other customs”? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-09-2009, 03:04 AM
Quote:
I have one question. Does “a day trip” mean single-day? Many people go abroad for five or nine days. What can I say in that case? Do I need to write their trips last up to nine days? How about this? : “Almost 50,000 people departed from Narita Airport today, and they stay abroad about a week.” Thanks. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
Thread Tools | |
|
|