|
||||
08-16-2009, 05:47 AM
Quote:
Next time you watch fireworks, you must shout “Kagiya” after someone shout “Tamaya”. Quote:
Quote:
Quote:
Still, should I write “therefore” in the sentence? If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
|||
08-16-2009, 06:00 AM
If you don't mind a suggestion:
会社は締めくくられました (because of the fire) Tamaya's business was/got wound up. wound ← to wind. Using "extinguished" here will cause problems. It isn't necessarily incorrect, but it does require some explanation to prevent misunderstanding. ................ Tamaya having begun as Kagiya's apprentice, that "therefore" is incorrect. A gentleman is someone who never insults another by mistake. |
|
||||
08-16-2009, 06:17 AM
Koir, what do you think?
"Fireworks Display" Every August 15 there is a fireworks display held close to where I live. I watched and enjoyed it again this year. In the Edo era, people used to shout “Kagiya” and “Tamaya” while watching fireworks displays. Kagiya was the oldest fireworks maker in Japan, and Tamaya was the second. They would alternate their fireworks displays on the banks of a river. Kagiya was in the lower course of a river, and Tamaya was in the upper. People would shout the makers’ names in admiration. The Tamaya Company burned itself and the half of the town accidentally, and got extinguished in 1843. In those days, an accidental fire was a felony charge. Tamaya got asset forfeiture. The master of Tamaya, Ichibee, was banished. As for Kagiya, they are still alive, and their master is the fifteenth-generation now. Anyway. Besides, there are now quite a few fireworks manufacturers. So, few people shout “Kagiya” and “Tamaya” today. Regardless, small children enjoyed shouting "Kagiya" and "Tamaya" this year. Their parents may have told them to shout it when they watch fireworks. Their voices were very cute. Thank you. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-16-2009, 04:04 PM
Quote:
I'm sure this is not the case, but in compositions where the knowledge level of the audience is not known, it's safer to explain things in relatively uncomplicated ways. This builds up understanding in the audience that they will remember in future posts that use the more technical term "asset forfeiture". Other than that, just a few different word choices were made, again to increase ease of reading and understanding. Hope that helps, Yuri. Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
08-17-2009, 12:13 AM
Quote:
Now I know “extinguish” is put out fire and doesn’t mean end. “The government put an end to the company.” Thank you. Quote:
A dictionary says a Japanese common word “zaisanbossyuu” is “asset forfeiture”. So I thought everyone would understand what happened reading “asset forfeiture”. Is that wrong? Quote:
Quote:
I’m feeling like I’m lost in a maze. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-17-2009, 01:13 AM
To me it isn't, as I have taken Accounting training and could reasonably guess the meaning. Unfortuneately in this case, my arrogance has caused unnecessary confusion. I apologize, Yuri.
Quote:
Your revision is correct. The governement took the assets instead of forcing the company to sell them. Quote:
Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
|||
08-17-2009, 05:30 AM
Quote:
ah... "was dissolved" might be a better turn of phrase than "was wound up" at that. A gentleman is someone who never insults another by mistake. |
|
||||
08-17-2009, 06:31 AM
Can I suggest both of you take this discussion to threads specifically made for it? This thread is about English language understanding, after all...
Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
Thread Tools | |
|
|