JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#361 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
09-12-2009, 05:44 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
Even though many colors of dress shirts are available now, we still call them Y-shirts, or "waishatsu".
Koir, I have a question.
We spell shirt “shatsu”, and Y is wai. So “Y shirt” is waishatsu in Japanese.
Can I write the sentence like this?:
‘Even though many colors of dress shirts are available now, we still call them Y-shirts. In Japanese, it’s “waishatsu".’
Do you understand what I want to say with this sentence?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#362 (permalink))
Old
Naoko's Avatar
Naoko (Offline)
Evil Muffin 奈央子
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2008
Location: Illinois, USA
Send a message via AIM to Naoko
09-12-2009, 12:38 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Koir, I have a question.
We spell shirt “shatsu”, and Y is wai. So “Y shirt” is waishatsu in Japanese.
Can I write the sentence like this?:
‘Even though many colors of dress shirts are available now, we still call them Y-shirts. In Japanese, it’s “waishatsu".’
Do you understand what I want to say with this sentence?
It made perfect sense to me.


外人警報発令中!!!! ヽ(`Д')ノ
My Japanese still sucks. Feel free to correct me! Any constructive criticism is appreciated.((どうも、ナゴナゴさん!!))
Reply With Quote
(#363 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
09-12-2009, 01:40 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi. Koir, thanks.
You are studying accountant, aren’t you? So you will have a formal job, and wear dress shirts almost every day in the future.
That's a possibility, Yuri.

Quote:
Can “indecipherable” mean like “hard to catch”?
Many Japanese people can’t catch consonants, and they thought it was Y, when they heard while.
Yes, it can. Of course, the word can be *heard*, but not *understood*. I remember in college being at the local McDonald's at the same time as some Chinese people. The biggest obstacle to even beginning to understand the language they speak was not being able to distinguish where one word or phrase ends and the next began.

Quote:
We spell T-shirt “T shatsu”.
Were the anime films you watched subtitled? You heard Japanese language?
Yes, they were subtitled, and I do hear Japanese dialogue. The subtitles were in English, but the similarities between the text and speech were close enough I could connect them to each other.

Also, I've been watching Youtube videos of an upcoming game for the Nintendo Wii. The game is "Muramasa: Demon Blade" and it does keep the original Japanese language with English subtitles. It may do a lot to get people interested in learning Japanese so they do not need to read subtitles.

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Koir, I have a question.
We spell shirt “shatsu”, and Y is wai. So “Y shirt” is waishatsu in Japanese.
Can I write the sentence like this?:
‘Even though many colors of dress shirts are available now, we still call them Y-shirts. In Japanese, it’s “waishatsu".’
Do you understand what I want to say with this sentence?
Yes, I do understand the sentence. It's very well written, and gives additional information to the reader that will increase the understanding of the concepts.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
(#364 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
09-13-2009, 04:04 AM

Quote:
Originally Posted by Naoko View Post
It made perfect sense to me.
Thank you, Naoko.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#365 (permalink))
Old
mongkol (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Sep 2009
Location: Thailand
Send a message via MSN to mongkol
Hi - 09-13-2009, 04:24 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
JoshAussie-san, thank you!
I believe that I got understand what "believe in luck" means well.
And you don't say "believe luck".
Thank you very much!
Yuri.
I'm Mongkol I'm new in Japanforum.
Reply With Quote
(#366 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
09-13-2009, 04:37 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
The biggest obstacle to even beginning to understand the language they speak was not being able to distinguish where one word or phrase ends and the next began.
Koir, sorry. I’m confused.
Which do you mean with the sentence above?
The biggest obstacle was not “being able to …..”
Or, the biggest obstacle was “being unable to …”

Quote:
Yes, they were subtitled, and I do hear Japanese dialogue. The subtitles were in English, but the similarities between the text and speech were close enough I could connect them to each other.
I see. So you have heard “Tamaya” watching Japanese films with English subtitled.

Quote:
Also, I've been watching Youtube videos of an upcoming game for the Nintendo Wii. The game is "Muramasa: Demon Blade" and it does keep the original Japanese language with English subtitles. It may do a lot to get people interested in learning Japanese so they do not need to read subtitles.
I just took a look at some of the Youtube videos. Unfortunately they were in English.

Quote:
Yes, I do understand the sentence. It's very well written, and gives additional information to the reader that will increase the understanding of the concepts.
Thanks as always, Koir.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#367 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
09-13-2009, 04:49 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Koir, sorry. I’m confused.
Which do you mean with the sentence above?
The biggest obstacle was not “being able to …..”
Or, the biggest obstacle was “being unable to …”
Apologies, Yuri. I was thinking while typing, which resulted in the sentence not being as clear as it should have. Both of the revisions you suggest are essentially the same, differing in how the speaker places emphasis.

Revision:

"The biggest obstacle in understanding what they were saying was being unable to hear when one word or phrase ended and the next word or phrase began."

Quote:
I see. So you have heard “Tamaya” watching Japanese films with English subtitled.
Indeed I have. And it was subtitled as Tamaya, not as some English revision of the word.

Quote:
I just took a look at some of the Youtube videos. Unfortunately they were in English.
This is the video I was speaking about. Not sure if it was one of the videos you watched, but here's the link:

YouTube - Muramasa: The Demon Blade Momohime Trailer [HD]

The part with Japanese dialogue and English subtitles starts at the 1:14 mark, with the character and a rather large boar-monster talking at a hot spring.

I did watch the Youtube video you linked to in that earlier post. It was very well done, and quite cute in an everyday comfortable way.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
(#368 (permalink))
Old
maymoka's Avatar
maymoka (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Sep 2009
Location: puebla--mexico
Wink 09-13-2009, 02:13 PM

[QUOTE = YuriTokoro; 563927] Hola, soy Yuri de Japón.
I cant't entender esta frase:
"¿Cómo una creencia en la suerte cambiar la forma en que una persona reacciona a la fortuna buena o mala?"

¿Qué significa "una creencia en la suerte" significa?
¿Quiere decir como "para creer que soy feliz" o "para creer que hay gente suerte y la gente mala suerte"???
Cualquiera, ayúdame, por favor.: Confused:
¡Gracias! [/ QUOTE]

"una creencia en la suerte"quiere decir que a algunos les va mal y piensan que es culpa de no tener "suerte" algunos otros dejan que el destino llamado"suerte"les traiga todo y si no lo hace no hay buena fortuna y si piensan que no la tienen son negativos y asi no pueden ser felices

si te va bien sueles decir "wow que suerte tuve o que suerte tengo" si te ocurren cosas buenas estas positivo y atraes la buena fortuna y "para creer que soy feliz" debo pensarlo y luego lo vere realizado siempre siendo optimista ante todo mas que nada eso te hara sentir bien.......

bien,creo que hablo mucho aun asi quiero dejar lo mas claro posible esto...
la gente que esta positiva y le ocurren cosas buenas se tice que tiene suerte
la gente que es negativa y que por eso atrae cosas malas se dice que tiene mala suerte.

y...."suerte" sucesos fortuitos que pueden salvar de algo malo o pueden hacer que te ocurran muchos....aunq algunos no creen en esto ni suerte ni fortuna ni nada de eso creen que ellos mismos crean su propio destino con sus mismas acciones siempre va a ser "causa->efecto" pienso que son las 2 mis propias acciones mas una gran influencia de la suerte.


may g. moka
Reply With Quote
(#369 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
09-15-2009, 01:16 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
Apologies, Yuri. I was thinking while typing, which resulted in the sentence not being as clear as it should have. Both of the revisions you suggest are essentially the same, differing in how the speaker places emphasis.

Revision:

"The biggest obstacle in understanding what they were saying was being unable to hear when one word or phrase ended and the next word or phrase began."
Thank you! Now I see what you meant.
At first, I thought you were able to know where the words or the phrases end and the next began, and there might be some other obstacles. It’s like “The biggest obstacle to even beginning to understand the language they speak was not that being able to distinguish where one word or phrase ends and the next began.”
I’m sorry, this can’t be possible.

Quote:
This is the video I was speaking about. Not sure if it was one of the videos you watched, but here's the link:
I didn’t understand what the monster was saying. The lines were cut and glued together inadvisably. Maybe when you play the game, you will be able to hear proper Japanese.

Quote:
I did watch the Youtube video you linked to in that earlier post. It was very well done, and quite cute in an everyday comfortable way.
Thanks! You mean “Our room, your shirts and me”, don’t you?
The song is about an everyday comfortable way.
I’m very happy to know that you understood that, despite the song was in Japanese.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#370 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
09-15-2009, 01:17 AM

Quote:
Originally Posted by maymoka View Post
[QUOTE = YuriTokoro; 563927] Hola, soy Yuri de Japón.
I cant't entender esta frase:
"¿Cómo una creencia en la suerte cambiar la forma en que una persona reacciona a la fortuna buena o mala?"

¿Qué significa "una creencia en la suerte" significa?
¿Quiere decir como "para creer que soy feliz" o "para creer que hay gente suerte y la gente mala suerte"???
Cualquiera, ayúdame, por favor.: Confused:
¡Gracias! [/ QUOTE]

"una creencia en la suerte"quiere decir que a algunos les va mal y piensan que es culpa de no tener "suerte" algunos otros dejan que el destino llamado"suerte"les traiga todo y si no lo hace no hay buena fortuna y si piensan que no la tienen son negativos y asi no pueden ser felices

si te va bien sueles decir "wow que suerte tuve o que suerte tengo" si te ocurren cosas buenas estas positivo y atraes la buena fortuna y "para creer que soy feliz" debo pensarlo y luego lo vere realizado siempre siendo optimista ante todo mas que nada eso te hara sentir bien.......

bien,creo que hablo mucho aun asi quiero dejar lo mas claro posible esto...
la gente que esta positiva y le ocurren cosas buenas se tice que tiene suerte
la gente que es negativa y que por eso atrae cosas malas se dice que tiene mala suerte.

y...."suerte" sucesos fortuitos que pueden salvar de algo malo o pueden hacer que te ocurran muchos....aunq algunos no creen en esto ni suerte ni fortuna ni nada de eso creen que ellos mismos crean su propio destino con sus mismas acciones siempre va a ser "causa->efecto" pienso que son las 2 mis propias acciones mas una gran influencia de la suerte.
I'm sorry, but I seem to be unable to read this.
What language is this?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6