|
|||
09-15-2009, 06:19 AM
[QUOTE = YuriTokoro; 563927] Hola, soy Yuri de Japón.
I cant't entender esta frase: "¿Cómo una creencia en la suerte cambiar la forma en que una persona reacciona a la fortuna buena o mala?" ¿Qué significa "una creencia en la suerte" significa? ¿Quiere decir como "para creer que soy feliz" o "para creer que hay gente suerte y la gente mala suerte"??? Cualquiera, ayúdame, por favor.: Confused: ¡Gracias! [/ QUOTE] yes this is spanish. I can't tell precisely which spanish it is (i.e. Spanish spoken in Spain and Spanish spoken in Mexico vary slightly), i'm not exactly what you would call fluent lol. Which is kind of strange considering I live in a town in which 80% of the residents are hispanic. Back to the question, it seems the first question "¿Cómo una creencia en la suerte cambiar la forma en que una persona reacciona a la fortuna buena o mala?" is asking "How does a belief in luck change the way a person reacts to good or bad fortune?" Qué significa "una creencia en la suerte" significa? Basically means, "What does "a belief in luck" mean? More formally What does "a belief in luck" signify?". Lastly Quiere decir como "para creer que soy feliz" o "para creer que hay gente suerte y la gente mala suerte", this one is kind of confusing to me but what I get out of it is "What does it mean "to believe that I am happy" or "to believe that people are lucky or unlucky?" The rest is an essay response to the questions. I hope this helps. Sorry, I know its confusing to read. |
|
||||
09-15-2009, 09:02 AM
It's an translation of an older post into spanish, about believing in luck or not.
Is says, that it if you're positive,you will attract good luck/fortune. Last part says that some people believe in shaping their own destiny, and that this is done by themself (cause-effect) and has nothing to do with luck. |
|
||||
09-18-2009, 02:34 AM
Quote:
I have never seen or read Spanish. I have heard Spanish is similar to English, but it doesn’t seem to be any similar. Thank you again. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
09-18-2009, 02:41 AM
Quote:
Is your avatar Soldier Blue? If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
09-18-2009, 05:43 AM
Hi.
Could you correct my English? "We are entering the realm of the unknown." Yukio Hatoyama took office as prime minister, and gave his inaugural address on Sep 16. “We are entering the realm of the unknown” is a part of the speech. He talked he would achieve to avert involvement in bureaucratic meddling in politics, and stop wasting tax money. He promised to make best efforts with sense of responsibility. And then, he said he might fail soemthing learning by mistake. After this, he continued, “We are entering the realm of the unknown.” Then he said he wanted people to be tolerant. You would feel strange to hear this, wouldn’t you? This is the Japanese way to say. I think an American President would never say like this. Some Japanese people don’t like a person who has too much confidence when the person begins something. For example, a Japanese new recruit would say he/she doesn’t know anything, does need help, and doesn’t have any confidence, even if he/she knows well about the business and has confidence. If you say you are full of confidence when you are new, you arouse opposition. Despite that, I believe “We might fail” was extravagance. This is the inaugural address in Japanese. Sorry, we don’t have it in English. http://www.hatoyama.gr.jp/speech/090916.html Thank you. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
09-18-2009, 01:30 PM
Quote:
Most of the revisions done were to reduce or change the words in sentences in order to have them read easier and link together in a natural way. Also, I change "he/she" to "he or she" for essentially the same reason. Grammatically, there's little difference but changing the "/" to "or" is easier to say and is less jarring to eye when reading the post. However, I am unsure of my revisions at the end of the post: "If you say you are full of confidence when you are new, you arouse suspicion." I changed "opposition" to "suspicion" based on the belief that people who see a new recruit express confidence right from the beginning could be thought of as arrogant. The established individuals in a company could be thinking "How can he know so much about our business if we haven't seen him before?" "Despite that, I believe saying 'We might fail' is extravagant." This sentence seems to introduce a concept that is the exact opposite of overconfidence; that is, being more sure of failure in something. I am not sure how the concept of "extravagance" (or having a conspiciously large amount of something) can be an accurate description of the person's belief in this situation. More explanation may be needed, or some way to contrast displaying a strong belief in failure with displaying humility before beginning a task or joining a new business group. Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
09-18-2009, 03:54 PM
Quote:
Some suggestions: "Despite that, I believe saying 'We might fail' is excessive." "Despite that, I believe saying 'We might fail' is taking it too far." "Despite that, I believe he went too far by saying 'We might fail.'" I think 'extravagant' is normally used with the meaning of 'opulent' or 'lavish' (positive) or 'wasteful' (negative). |
|
||||
09-18-2009, 04:20 PM
Quote:
Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
09-20-2009, 06:07 AM
Quote:
Quote:
“Suspicion” would be natural in your culture, but in Japan, in many cases, I think it would be “ill feeling” and “almost hostility”. I have forgotten writing that’s co-workers’ feeling, not bosses’, so I was confusing you. I’m sorry. And I shouldn’t have written “too much” in this sentence. “Some Japanese people don’t like a person who displays too much confidence when beginning something.” This “too much” should have been “any”. Sorry! Many people in anime films and manga display confidence, but that’s not common here. Quote:
Doesn’t this sentence need to say “we might fail” in a direct style? What do you think?: "We are entering the realm of the unknown." Yukio Hatoyama took office as prime minister, and gave his inaugural address on September 16th. “We are entering the realm of the unknown” was a part of his speech. He promised to reduce bureaucratic meddling in politics, eliminate the practice of wasting tax revenue, and to make the best effort with a sense of responsibility. He did acknowledge “we might fail through a trial and error process”. It was then that he said “We are entering the realm of the unknown.”, and asked for people to be tolerant. This would be an odd thing to hear, right? This is the Japanese way of speaking. I believe The President of the U.S. would not speak in this way. Some Japanese people don’t like a person who displays any confidence when beginning something. For example, a Japanese person new to a company would say he or she has no knowledge, needs help, and is not confident even if he or she knows the business well and is confident. If you say you are full of confidence when you are new, you arouse ill feeling. Despite that, I believe he went too far by saying “we might fail”. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
Thread Tools | |
|
|