|
||||
10-10-2009, 02:59 PM
Quote:
Revision: "We were sad to say goodbye, so we took many pictures with her just before she left us." Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
|||
10-10-2009, 05:18 PM
"We took pictures after the farewell party on the road."
I do know what you mean. However, to convey more clarity you may want to expand slightly on the scenario. An example might be: "After the farewell party, we took many pictures (of scenery?) (each other?) as we traveled along the road back to (place?) from (place). This makes the assumption that you traveled and took photographs. Perhaps you did not. It could be from your description that you did not travel on the road, but simply stood on the road outside to take pictures. Thank you for the great essays, I am learning lots about life. Hope my comments help. "There is culture, there is language. One day, there will be common understanding. With that, comes empathy and compassion" ~DL |
|
||||
10-10-2009, 09:14 PM
Quote:
Sorry that I confused you ._.; my British English is a little different to Canadian English. Hee~ ^.^; I'll let you guys get back to it and stop causing trouble now. |
|
||||
10-11-2009, 11:07 AM
Quote:
That's what I wanted to say. I should not have written "on the road". Your revision is very simple and clear. Thanks as always. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
10-11-2009, 11:24 AM
Quote:
“After the fare well party, we took many pictures with her as we traveled along the road back to the station from the restaurant where we held the party.” I’m not sure if “we traveled along the road back” is suitable in this sentence because the restaurant was not that far from the station where we took trains. Anyway, I should have written that we held the party in a restaurant near Kawasaki Station. Most Japanese people hold farewell parties in restaurants, not at their houses, and I forgot to mention it. Quote:
Thank you for your help, DougLewis! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
10-11-2009, 11:30 AM
Quote:
How different is your British English from Canadian English? If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
|||
10-12-2009, 09:09 AM
Quote:
The most important difference is between British and American English; that has led to an old joke that Britain and America are two countries separated by a common language. Canadian English has some elements of both forms; I'm not sure whether it's closer to American English or to British English. Not counting pronunciation differences, which don't show up in writing, there are also some big differences in vocabulary and spelling and even some grammar differences. Two simple examples of vocabulary differences: elevator (American) vs. lift (British), or flashlight (American) vs. torch (British). Usually it's easy for Americans and British to understand each other, but sometimes differences cause confusion. To get a sense of just how many differences there are, take a look at the English Wikipedia article American and British English differences. It's a huge article, and it gets very technical in places, but just skimming through it will give you a feeling for how much variation there is. |
|
||||
10-12-2009, 12:56 PM
Quote:
I didn’t know there are some grammar differences. I will read the article. Thank you very much. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
10-12-2009, 07:40 PM
Quote:
|
Thread Tools | |
|
|