|
||||
10-31-2009, 07:14 AM
Quote:
Thank you for the masterpiece! I will never forget the great story (and the meaning of “comprehend”). To comprehend means to know why you are asking about the blue bag, not the red bag. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
10-31-2009, 07:15 AM
I’m glad to have you back!
Quote:
There are a lot of English expressions I need to know. Thanks for helping, as always. Quote:
I wish I could write the story by myself. Quote:
Quote:
I’d like to start my own webpage. May I quote many of your answers in my website? I think almost the half of the site will be what you have written. Is this OK with you? If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
11-01-2009, 04:31 AM
Quote:
Also, it's *your* site after all. You're entitled to put more of your thoughts and opinions on it as you see fit. All the best with the new site! Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
11-01-2009, 12:55 PM
Quote:
I'm making my new web site now. I seem to need a lot of time. (I'm not good at operating computer.) I will tell you when I finsh. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
11-05-2009, 01:03 AM
Hi.
Could you correct my English? "Music : TAKE Heart~Tobitate heiwano hatoyo~ by Yukio Hatoyama" Yukio Hatoyama is Prime Minister of Japan. He recorded this song in 1988, and released last month. The lyrics is like this; “Take heart. Let’s live together looking forward a better tomorrow, pursuing liberty and peace.” He often says about spirit of “yuuai”. My English-Japanese dictionary says that “yuuai” means “fraternity”, and an online English-English dictionary says that “fraternairy” means : 1 : a group of people associated or formally organized for a common purpose, interest, or pleasure 2 : the quality or state of being brothers 3 : persons of the same class, profession, character, or tastes However, the Japanese word “yuuai” doesn’t mean such a group, a quality or persons. The word rather means “friendship and love”. I believe when Mr. Hatoyama says “yuuai”, it also means “Everybody lives at peace”. His name “Hatoyama” means “pigeon mountain (hato means pigeon, yama means mountain), and a while pigeon is the symbol of peace. So I think his deeper feelings have been feeling he should pursue the world peace having the letter of symbol of peace in his name. Thank you. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
11-05-2009, 03:12 AM
Quote:
Most of the revisions made had to do with adding or changing definite articles. "The" Prime Minister being one of them, as I'm reasonably sure there is only one in Japan at a time. As for the three meanings for "fraternity", the one that came to mind first was the second one. It could also be referred to as "brotherhood" using that meaning. I also changed the sentence containing the lyrics of the song to better lead the reader into knowing what they were about to read before they began. The semicolon serves to demonstrate the two combined sentences are related to each other in that they share the same meaning and provide more explanation. This is in contrast with the listing of the three meanings for "fraternity", as the information following is a list and not simply an explanation of a concept earlier in the compound sentence. Very good work, Yuri! Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
11-05-2009, 12:12 PM
Koir, thanks for your beautiful revision! As always!
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
11-11-2009, 05:26 AM
Hi.
Could you correct my English? 'She said, “I feel queasy.”' Years ago, when I was just started working in a pharmaceutical department of a hospital, the senior nurse came into the pharmacy and said, “I feel queasy”. You would understand to hear that she was suffering from nausea, wouldn’t you? Well, she said it in Japanese, and the words she said were “mukamuka suru.” That means both “I feel sick to my stomach” and “I feel offended”, so I first thought she had had some conflicts. I said, “What’s up?” meaning “I’m prepared to listen about your worries.” She didn’t realize I was having a misunderstanding, and continued saying “I feel queasy.” for several minutes. I waited her confiding in me. Then she said, “E ga itai.” I was in a crisis! “Itai” means “have a pain”, but I didn’t know what “e” was. I thought it must have been a part of a human body I had never heard. “I should have studied harder!” I regretted in my mind at the time, because I had just mistook “nose bleeding” for “a small amount of bleeding” on a phone call from a paramedic. (The both words have the same pronunciation in Japanese medical term.) I said, “Which part?” with diffidence. She repeated “E ga itai” for about 20 minutes. And then, she started telling she had eaten too much. I finally realized what she was saying. “You have a pain in your stomach?” She angrily looked at me. Her eyes seemed to be saying “How many times do I have to say that?” However, “stomach” is “i”. Not “e”. Never! She just wanted some stomach medicine. Just after that, I got to know the senior nurse was famous for her dialect and many people didn’t understand what she said. I was wondering how possible she was unaware of her dialect and if she was inconvenient and frustrating, but I didn’t have guts to ask her. Thank you! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
11-12-2009, 04:46 AM
Quote:
As for the post itself, the majority of revisions had to do with changing or inserting prepositions to clarify what concepts are being explained in a sentence. Some revisions were changes in wording, the most notable being "diffidence" changed to "with some hesitation". I made this revision with the understanding that "diffidence" can mean performing some actions (in this case asking the woman a question) when you are not sure the action is correct in the first place. "With some hesitation" was used in its place in an effort to retain the same basic meaning with simpler wording. Good work, Yuri! Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
Thread Tools | |
|
|