![]() |
|
|
||||
01-13-2010, 12:19 PM
Quote:
That's why I provided a simpler revision that would be easier to understand but express the same concepts. Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
01-14-2010, 01:21 PM
Quote:
“…X, much less Y.” “…X, let alone Y.” “…X, to say nothing of Y,” I didn’t know these expressions. Thank you very much. 「Yについては言うまでもないが、Xは…だ」 I found this example sentence below in an internet dictionary. 彼は、洋服の趣味の悪さは言うまでもないが、退屈な人 間です。 He is boring, to say nothing of his bad taste in clothes. I learned! Thank you!! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I ![]() ![]() |
|
||||
01-14-2010, 06:03 PM
Quote:
![]() |
|
||||
01-20-2010, 05:16 AM
Quote:
The two phrases you quoted have essentially the same meaning, as Colin Howell pointed out (mentioning something by apparently not mentioning it). However, both phrases cannot be used in the same sentence as they require slightly different contexts and sentence structures. That way, the concept of getting the reader's attention to a concept by appearing not to mention it is communicated successfully. Apologies if I continue to cause confusion, Yuri. ![]() Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
|||||
01-26-2010, 05:01 AM
Quote:
Quote:
Thank you for helping as always. So, in this case, “its” means “the role individuals like you play in keeping JapanForum a successful site on the internet for cultural exchange.” (However, this seems to be too long.....) “not to mention its continued success” = “not to mention the role individuals’ success”. Is this right? You mean “not to mention that we are doing very well in this forum”, don’t you? Quote:
So, that’s not to say that I can say any of them instead of “not to mention”, right? “…X, much less Y.” “…X, let alone Y.” “…X, to say nothing of Y,” What are the differences among them? If I say “It's helpful individuals such as you that provide the reason this forum was made, to say nothing of its continued success.”, is this strange? Quote:
My inapprehension seems to be too terrible. Koir, Thanks. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I ![]() ![]() |
|
||||||
01-26-2010, 05:39 AM
Quote:
Quote:
This is a very easy mistake to make, even for native English speakers. Quote:
Quote:
"...X, let alone Y." - in this case, X is given more emphasis or "weight" by the speaker as a separate concept. "Y" is a concept that has almost the same emphasis as "X", but can be separate from "X". Concept "Y" 's presence in the speaker's statement functions as an addition to "X" mainly to show that "Y" is not specifically needed to understand the statement. It is there to add weight or emphasis to the statement, should the reader need additional information to understand the sentence's concepts. "...X, to say nothing of Y." - in this case, X and Y are completely separate concepts that have equal emphasis or weight to the speaker. Concept "Y" appears as a separate concept that could be in its own sentence, but making a separate sentence would duplicate concepts or context. Quote:
![]() Quote:
Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
|||||||
01-30-2010, 03:20 AM
Quote:
I didn’t know “its” is a collective pronoun, or what “a collective pronoun” was. I didn’t know “its” is different from “it’s”. Quote:
Quote:
This is what I want to know. Quote:
Quote:
Koir, I’m sorry. I’m slow in comprehension. Thank you for the very kind answers about "...X, much less Y.", "...X, let alone Y." and "...X, to say nothing of Y." If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I ![]() ![]() |
|
|||||||
01-30-2010, 04:34 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
![]() Quote:
![]() Have a great day, Yuri! ![]() Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
|||||||||
02-03-2010, 12:59 PM
Quote:
What about my second observation? Quote:
This sentence means like this? “Many people here help each other and that’s why this forum was made, and as we all know JapanForum is working very well.” Quote:
There are many Japanese words which have same pronunciation and different kanji. Many people make mistakes when they write kanji all the time. Quote:
“Many people in JapanForum help each other and that’s why this forum was made, and as we all know we are doing very well here.” Quote:
Asking questions is very educational. Quote:
![]() If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I ![]() ![]() |
![]() |
Thread Tools | |
|
|