|
||||
02-19-2010, 02:10 PM
Hi, 幽助さん。
Do you eat a lot of fresh water fish? You have Lake Michigan. You must get fish from the lake. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
02-19-2010, 02:14 PM
Hi.
Could you correct my English? "Tea?" When aboard in airplane, as you know, flight attendants ask you several times what you would like to drink. I used to said, “Tea, please”. Then, they always gave me a cup of green tea. I always wondered why they gave me green tea despite I asked tea. However, this mystery has finally been cleared up. After I said “Tea, please “ as always, the flight attendant replied, “green or English?” At last, I realized that I should have said “Green tea, please.” If you are a native English speaker, this sounds very stupid to you. But I’m sure that most Japanese people believe when you say “tea”, you mean English tea. It must be a Japanese perceived notion, but if Japanese people want green tea, they say green tea, not tea. This is a trivial matter. But now I’m a little bit afraid to speak in English because I might have a lot of perceived notions and cause confusion. Learning English is still very hard. Thank you! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
02-19-2010, 03:23 PM
Quote:
Even in Western countries such as Canada and the United States there are preconceptions. Years ago, I was in the U.S. and was surprised at the confusion between "chips" and "French Fries". I was at a restaurant and ordered a sandwich with chips. I said that expecting to get French fries, but when my order came, on the plate with the sandwich was a small bag of potato chips. This happened once or twice afterwards until I started saying "French fries" when I ordered a meal. No wonder the server looked at me oddly...I was ordering something she wasn't familiar hearing in that context. As for the revisions: "As you may know" was put at the beginning of the initial sentence because it works better as a lead-in to catch the reader's attention and get them thinking about their experiences as airplane passengers. The word "may" was added to make the writer's assumption of the reader's experience less of an absolute thing in case the reader has not flown in a plane in the past. In the next paragraph, two instances of "always" were removed to eliminate repetition. Repeating a word or phrase lessens its impact and could confuse the reader, as it demonstrates the writer's feelings that he or she is not keeping the reader's attention. Additionally, some verb tenses were changed (eg. replied to "would reply") to better describe the past actions. As a native English speaker, but not one well known to the finer points of proper grammar, it reads better and more accurately. "Very stupid" was changed to "odd" in the next paragraph mainly due to my feelings on the subject. I do not think what you're saying is stupid, just an illustration of different cultural preconceptions. Finally, do not let possible preconceptions make you scared to speak English. Interacting with people and finding out about their culture and preconceived notions can only help both sides become more knowledgeable about the world. Hope that helps, Yuri! Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
02-19-2010, 03:50 PM
Quote:
Now that I think about it, it's quite confusing! [quote=YuriTokoro;800831]Hi, Columbine. I’m sorry! I had thought you lived in the US. Quote:
My friend was very confused. She even thought maybe she had asked "can we have dinner at your house" by mistake because her Japanese wasn't so good. In retrospect, we all found it very funny. Hee~ I know mont blanc aren't really Japanese sweets, but they're hard to find where I am, so I always assossiate them with my time in Japan. I like Wagashi too though. There's now a shop in London that sells them. I always go there if i'm in the city, and I always spend too much! |
|
||||||||
02-23-2010, 05:22 AM
Quote:
A reason of the confusion is that many Japanese people somehow believe “tea” is “English tea”, and Japanese tea is always said “green tea”. You also have preconceptions about the meaning of tea? What are your preconceptions? Quote:
So, in Canada, sliced and fried thin potato is “potato chips”, and “French fries” is “chips”? We say “French fries” “Fried Potato” here. Quote:
Please tell me. What do you say the vegetables behind the meat in the picture below? Are they “garnish”? Quote:
Quote:
Quote:
This sentence sounds like this happened several times, but it happened only once when I got to know that “tea” also means “green tea” and that I should have said “English tea”. Can “would” mean “it happened only once”? Quote:
Quote:
Still! I wish I could have a chat with you in Japanese!! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
02-23-2010, 05:55 AM
Quote:
Do you say “English tea” “red tea”? Is this Japanese perceived notion? English tea comes with Western food, green tea comes with Japanese food, and Chinese black tea comes with Chinese food. So, when they gave me green tea with western food, I felt it very odd. Quote:
Quote:
I’ve heard, in the US, they don’t sell cut cakes. They usually sell whole cakes. Which do they sell in your country? Whole or cut? I’ve been in England twice, but I’ve never seen English confectionery. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
|||
02-23-2010, 11:14 AM
Quote:
By the way, while Western black tea may have originated in China, a lot of it is grown in India. (During the 19th century, the British managed to smuggle tea plants out of China and cultivate them in India, breaking their former dependence on China for tea supplies.) Quote:
|
Thread Tools | |
|
|