JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#741 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-07-2010, 02:47 PM

Quote:
Originally Posted by Columbine View Post
Well done Yuri-san, this was mostly very natural sounding.
Hi, Columbine!
Thanks a lot!
You have taught me a lot of things I didn’t know.
Now I know that I can say just “ancestors” and “water”.
And I should say “into” instead “in” when I suggest movement.
Thanks again!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#742 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
08-07-2010, 02:57 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi, Columbine!
Thanks a lot!
You have taught me a lot of things I didn’t know.
Now I know that I can say just “ancestors” and “water”.
And I should say “into” instead “in” when I suggest movement.
Thanks again!
No problem! It's good practice for me too, I'm training to be an English teacher.
Reply With Quote
(#743 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-12-2010, 04:47 AM

Hi.
Could someone correct my English?


“How to Say Good Night in Japanese.”

“Oyasuminasai(お休みなさい)” is usually translated as Good Night.
If I translate Good Night word for word into Japanese, it’s “ii yoru”. Good is ii, and Night is yoru.
If I translate “oyasuminasai” into English literally, “Get rest, please”. It’s an imperative form.
I think you would think this expression is said to a person who is going to bed. However, we say that both when we say Good Night to a person who is going to bed, and when we are going to bed.
This might sound strange to you because we can say it when the listener isn’t going to bed. When you are going to bed, how you can say “Get rest” to other people who are not going to bed?
I’m sorry, I have no idea!

Thank you!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#744 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
08-13-2010, 01:40 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi.
Could someone correct my English?


“How to Say Good Night in Japanese.”

“Oyasuminasai(お休みなさい)” is usually translated as Good Night.
If I translate Good Night word for word into Japanese, it’s “ii yoru”. Good is ii, and Night is yoru.
If I translate “oyasuminasai” into English literally, it means “Get rest, please”. It is in imperative form.
Perhaps you would think this expression is said only to a person who is going to bed. However, we say it both to a person who is going to bed, and when we ourselves are going to bed.
This might sound strange to you because we can say it when the listener isn’t going to bed. When you are going to bed, how you can say “Get rest” to other people who are not going to bed?
I’m sorry, I have no idea!

Thank you!
Interesting post, Yuri. Not much changes had to be made, mainly to increase smooth reading and presentation of concepts.

"If I translate “oyasuminasai” into English literally, it means “Get rest, please”. It is in imperative form."

The words "it means" was added to link the expression and the translation more naturally. "This means this".

"Perhaps you would think this expression is said only to a person who is going to bed."

The beginning of the sentence was changed to not have the same verb repeated twice, which would be confusing to a reader. "Only" is added to present the reader's possible thinking that the expression is only used in one situation, which transitions to the rest of post showing other ways it is used.

"However, we say it both to a person who is going to bed, and when we ourselves are going to bed."

The phrase "to a person who is going to bed" was moved to create a parallel structure explaining both times the expression is used. "Ourselves" is used to reinforce the individually-centred definition of the expression.

I really have no clear answer to how we can tell someone in English to go to bed, beyond making a suggestion or speaking about how a long night of rest will help the other person start their day.

Hope that is of some help, Yuri.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
(#745 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-13-2010, 02:31 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
Interesting post, Yuri. Not much changes had to be made, mainly to increase smooth reading and presentation of concepts.
Koir, thanks as always!

Quote:
"If I translate “oyasuminasai” into English literally, it means “Get rest, please”. It is in imperative form."

The words "it means" was added to link the expression and the translation more naturally. "This means this".
“it means”…I see.

Quote:
"Perhaps you would think this expression is said only to a person who is going to bed."
“Perhaps” sounds very precise to start the sentence. Thanks.

Quote:
The beginning of the sentence was changed to not have the same verb repeated twice, which would be confusing to a reader.
This is very helpful information. I didn’t know this.

Quote:
"Only" is added to present the reader's possible thinking that the expression is only used in one situation, which transitions to the rest of post showing other ways it is used.
Yes, the sentence must have the word “only”.
I always seem to forget the word.

Quote:
"However, we say it both to a person who is going to bed, and when we ourselves are going to bed."

The phrase "to a person who is going to bed" was moved to create a parallel structure explaining both times the expression is used. "Ourselves" is used to reinforce the individually-centred definition of the expression.
Can these clauses, ”to a person who is going to bed” and “when we ourselves are going to bed”, be parallel? I didn’t know this rule.

Quote:
I really have no clear answer to how we can tell someone in English to go to bed, beyond making a suggestion or speaking about how a long night of rest will help the other person start their day.
Don’t you say “Good night” to your family when you are going to bed ?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#746 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
08-13-2010, 03:22 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Can these clauses, ”to a person who is going to bed” and “when we ourselves are going to bed”, be parallel? I didn’t know this rule.
I misspoke. There are only two reasons stated for using the expression, so the ideal revision would be to put them in parallel structure. This is very difficult for even native speakers to do as it's a formal way of speaking. So the two reasons were left in their original forms and not similar to each other in form. It's not an ideal result, I apologize.


Quote:
Don’t you say “Good night” to your family when you are going to bed ?
I don't, but I imagine other families do.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
(#747 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-13-2010, 11:19 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
I misspoke. There are only two reasons stated for using the expression, so the ideal revision would be to put them in parallel structure. This is very difficult for even native speakers to do as it's a formal way of speaking. So the two reasons were left in their original forms and not similar to each other in form. It's not an ideal result, I apologize.
To put them in parallel structure, what should I write?
How can I revise the sentence?
My original is :
However, we say that both when we say Good Night to a person who is going to bed, and when we are going to bed.

Thanks!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#748 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
08-13-2010, 01:53 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
To put them in parallel structure, what should I write?
How can I revise the sentence?
My original is :
However, we say that both when we say Good Night to a person who is going to bed, and when we are going to bed.

Thanks!
The revision would be:

"However, you can say that both when you are going to bed and when another person is going to bed."

Using "you" can have the same meaning as a singular form and plural form. With the revision, there are two identically structured statements:

"when you are going to bed"

and

"when another person is going to bed."

Their position can be switched and still have essentially the same meaning depending on the speaker's emphasis.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
(#749 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-14-2010, 04:10 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
The revision would be:

"However, you can say that both when you are going to bed and when another person is going to bed."
Koir, thanks as always!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#750 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-14-2010, 02:18 PM

Hi.
Could someone correct my English?


“Jdn-san’s Questions from Poland”

These questions are from jdn-san of my previous post about Bibohgami-The God of Poverty.

How do I invite fukunokami?
How to ward off binbohgami?


The answer is : Don’t be lazy. The binbohgami loves lazy people.
Keep your room warm especially on New Year’s Eve. Binbohgami hates a warm room. On the other hand, fukunokami loves it.
Keep your room clean through a whole year.
Then, be good and kind to everyone around you.

There is a story. The binbohgami appeared at a house of a poor man. He showed the binbohgami gracious hospitality. Then, the bingohgami turned to the fukunokami(the god of fortune).
This story means that you should welcome everyone even if the person seems to harm you.

Can you do that?

Thank you!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6