JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#751 (permalink))
Old
Magesticwolves's Avatar
Magesticwolves (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Aug 2010
Location: I live in Mt. Vernon Washington USA
Send a message via MSN to Magesticwolves
08-16-2010, 10:07 AM

I could be very nice to a person, who seeks to only harm me. Yet there is a limit on how nice and polite someone can be toward, those who seek to harm others.
Reply With Quote
(#752 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
08-16-2010, 10:55 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi.
Could someone correct my English?


Jdn-san from Poland's Questions

These questions are from jdn-san concerning my previous post about Binbohgami-The God of Poverty.

How do I invite Fukunokami?
How to ward off Binbohgami?


The answer is : Don’t be lazy. The Binbohgami loves lazy people.
Keep your room warm, especially on New Year’s Eve. Binbohgami hates a warm room. On the other hand, Fukunokami loves it.
Keep your room clean through a whole year.
Then, be good and kind to everyone around you.

There is a story that the Binbohgami appeared at the house of a poor man. He showed the Binbohgami gracious hospitality. Then, the Binbohgami turned to the Fukunokami(the god of fortune).
This story means that you should welcome everyone even if the person seems to wish you harm.

Can you do that?

Thank you!
As 'Fukunokami' and 'Binbougami' are names, they should have a capital letter.

'concerning'-> "These questions are from jdn-san of my previous post" means that jdn-san somehow belongs to or was the author of part of your previous post. "X of Y" is a formal phrase you might hear in the news to say where someone or something is from, eg, "Mr Smith of Oxford". Mr Smith from Oxford. Normally you could just put "about" instead of 'of', as in "These questions are from jdn-san about my previous post," but because you already have 'about' in the sentence, I chose "concerning" as an alternative.
Reply With Quote
(#753 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-16-2010, 02:10 PM

Quote:
Originally Posted by Columbine View Post
As 'Fukunokami' and 'Binbougami' are names, they should have a capital letter.

'concerning'-> "These questions are from jdn-san of my previous post" means that jdn-san somehow belongs to or was the author of part of your previous post. "X of Y" is a formal phrase you might hear in the news to say where someone or something is from, eg, "Mr Smith of Oxford". Mr Smith from Oxford. Normally you could just put "about" instead of 'of', as in "These questions are from jdn-san about my previous post," but because you already have 'about' in the sentence, I chose "concerning" as an alternative.
Columbine, thanks!
You helped me a lot! 


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#754 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
08-16-2010, 02:15 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Columbine, thanks!
You helped me a lot! 
いいえ〜 *waves* I look forward to reading your next post!
Reply With Quote
(#755 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-16-2010, 02:54 PM

Quote:
Originally Posted by Columbine View Post
いいえ〜 *waves* I look forward to reading your next post!
I'm really happy to hear that.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#756 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
08-16-2010, 04:36 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
I'm really happy to hear that.
haha, maybe I should follow your good example and start writing little things about English culture in Japanese.
Reply With Quote
(#757 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-17-2010, 01:31 AM

Quote:
Originally Posted by Columbine View Post
haha, maybe I should follow your good example and start writing little things about English culture in Japanese.
That sounds great.
I'd love to read it!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#758 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-21-2010, 03:01 AM

Hi.
Could someone correct my English?


“My nephew”

This is a story of my brother’s son who is three years old.
One day, his family and I went to shopping together. My brother was looking for a hydroscope for his son, but the shop didn’t have ones for children.
On the car home, my nephew said to his father.
“Papa, will you buy me a hydroscope? Will you buy me a hydroscope?”
He repeated that endlessly.
Then my brother said, “I hear you. If you repeat once more, I won’t buy one for you.”
The child answered, “OK, since I won’t say that any more, that buy me a hydroscope. Since I won’t say that any more, that buy me a hydroscope, please!”
He started repeating that endlessly.
We just had to grin.

Thank you.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#759 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
08-21-2010, 03:27 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi.
Could someone correct my English?


“My nephew”

This is a story of my brother’s son who is three years old.
One day, his family and I went to shopping together. My brother was looking for a hydroscope for his son, but the shop didn’t have ones for children.
During the car ride home, my nephew said to his father.
“Papa, will you buy me a hydroscope? Will you buy me a hydroscope?”
He repeated that endlessly.
Then my brother said, “I hear you. If you repeat once more, I won’t buy one for you.”
The child answered, “OK, since I won’t say that any more, then buy me a hydroscope. Since I won’t say that any more, then buy me a hydroscope, please!”
He started repeating that endlessly.
We just had to grin.

Thank you.
I find that hilarious as well. It wasn't technically the same thing he was saying before, but close enough that his request stayed the same.

Just a few revisions this time. "During" replaced "On" to better describe the time frame of the action in the sentence. Also, "ride" was added to "car ride home" as a term describing the action of the car. Everyone was riding in the car, so it can be expressed as "car ride". I'm sure that was just an omission in the sentence.

Finally, "that" became "then" to create a "cause and effect" statement describing what your nephew wanted to have happen.

"Since [cause], then [effect]."

Great post, Yuri!


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
(#760 (permalink))
Old
Klint's Avatar
Klint (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 138
Join Date: Sep 2009
Location: Massachusetts
08-21-2010, 04:33 AM

Aww, I just realized before posting this that Koir has already replied. D:
Oh well, I'll post it anyways.

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi.
Could someone correct my English?


“My nephew”

This is a story of my brother’s son who is three years old.
One day, his family and I went to shopping together. My brother was looking for a hydroscope for his son, but the shop didn’t have ones for children.
On the car home, my nephew said to his father.
“Papa, will you buy me a hydroscope? Will you buy me a hydroscope?”
He repeated that endlessly.
Then my brother said, “I hear you. If you repeat once more, I won’t buy one for you.”
The child answered, “OK, since I won’t say that any more, that buy me a hydroscope. Since I won’t say that any more, that buy me a hydroscope, please!”
He started repeating that endlessly.
We just had to grin.

Thank you.
Very good English Yuri.

Here are my corrections:

Red = Delete
Green = Add

Correction: One day, his family and I went to shopping together.

Explanation: In this case, "to" isn't needed unless it's preceding a place. For example, "his family and I went to the shopping mall together" would work as well.

Correction: On During the car ride home, my nephew said to his father, “Papa, will you buy me a hydroscope? Will you buy me a hydroscope?”

Explanation: Like before, "on" would still work in this sentence. However, since everything is written as a story and uses a more formal tone, I would think "during" would be a better fit. Although, most forms of live discussion would probably use "on". I also added "ride" after car. I'm not really sure how to explain this other than by saying that "ride" is often used in situations like these to describe the use of transportation. It's the same with bike ride, train ride, and plane ride. Strangely enough, I'm not very sure of the rules of when to use "ride" like this, so I'll give some examples.

Right: (During/While on/On) the train ride home.
Right: (After/Before) the train ride home.
Wrong: (I took) the train ride home. - This should be "I took the train home"
Wrong: (I'm on) the train ride home. - This should be "I'm on the train home"

Finally, I also combined the quote of your nephew asking your brother to buy him a hydroscope with the previous sentence to make it sound a bit more natural.

Correction: The child answered, “OK, since I won’t say that any more, that then buy me a hydroscope. Since I won’t say that any more, that then buy me a hydroscope, please!”

Explanation: I changed "that" to "then" since in this case, an alternative is being given.

Okey dokey, all done.
I'm sorry if I went into too much detail, didn't make sense, or missed something. It's getting a bit late here and so I'm getting a bit tired.


"Wanna hear the most annoying sound in the world?"
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6