JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#761 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-21-2010, 06:58 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
I find that hilarious as well. It wasn't technically the same thing he was saying before, but close enough that his request stayed the same.
Koir, thanks.
As a matter of fact, his state was funnier. “Scope” is “megane” in Japanese, but he pronounced it “memage”. He was too young to say things properly. I wasn’t able to describe this funny and cute story in English.
What would you explain “memage”?

Quote:
"Since [cause], then [effect]."
I see. I seem to forget this form every time. Thanks!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#762 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-21-2010, 06:59 AM

Quote:
Originally Posted by Klint View Post
Right: (During/While on/On) the train ride home.
Right: (After/Before) the train ride home.
Wrong: (I took) the train ride home. - This should be "I took the train home"
Wrong: (I'm on) the train ride home. - This should be "I'm on the train home"
Klint, thak you!
So, you say “I took the train home”, and don’t say “during the car home”.

Do you say these ?

During the train ride home,
I took a taxi home.
During a taxi ride home,
I drove home.
During walking home,


Thanks!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#763 (permalink))
Old
dogsbody70 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,919
Join Date: Jun 2010
Location: South coast England
08-21-2010, 03:32 PM

This is a story of my brother’s son who is three years old.
One day, his family and I went to shopping together. My brother was looking for a hydroscope for his son, but the shop didn’t have ones for children.
by yuritokoro I think.

I noticed the above item in your message. RE--"But the shop didn't have ones for children." It would be better to write, "the shop did not stock suitable hydroscopes for children."

Or:" but the shop didn't stock any that were suitable for children."

Others have helped you with other examples beautifully.
Reply With Quote
(#764 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-22-2010, 03:37 AM

Quote:
Originally Posted by dogsbody70 View Post
I noticed the above item in your message. RE--"But the shop didn't have ones for children." It would be better to write, "the shop did not stock suitable hydroscopes for children."
Hi, dogsbody.
That sentece seems to be very good.
Thank you for the better expression.
I'll be counting on you!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#765 (permalink))
Old
Applestar (Offline)
New to JF
 
Posts: 21
Join Date: Aug 2010
08-22-2010, 08:03 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Klint, thak you!
So, you say “I took the train home”, and don’t say “during the car home”.

Do you say these ?

During the train ride home,
I took a taxi home.
During a taxi ride home,
I drove home.
During walking home,


Thanks!
I don't think it would make sense. You can't take a taxi home while you're on the train ride home (you would be in two places at once! ). The sentence after the comma shows what you're doing during the train ride home.

So for example:

During the train ride home, I read the newspaper.

Which means you were reading the newspaper on the train ride home.

I hope that makes sense. I'm not very good at teaching, haha ^^;
Reply With Quote
(#766 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-22-2010, 12:19 PM

Quote:
Originally Posted by Applestar View Post
I don't think it would make sense. You can't take a taxi home while you're on the train ride home (you would be in two places at once! ). The sentence after the comma shows what you're doing during the train ride home.

So for example:

During the train ride home, I read the newspaper.

Which means you were reading the newspaper on the train ride home.

I hope that makes sense. I'm not very good at teaching, haha ^^;
Sorry!
I meant that I wanted to know if these five phrases are OK.

1. “During the train ride home”
2. “I took a taxi home”
3. “During a taxi ride home”
4. “I drove home”
5. “During walking home”


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#767 (permalink))
Old
dogsbody70 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,919
Join Date: Jun 2010
Location: South coast England
08-22-2010, 02:02 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Sorry!
I meant that I wanted to know if these five phrases are OK.

1. “During the train ride home”
2. “I took a taxi home”
3. “During a taxi ride home”
4. “I drove home”
5. “During walking home”

I think you would say, whilst or "while I was walking home" not "during." The others are okay.

During the time I walked home I met some friends. But more likely to say "I met some friends on my walk home" or "ON MY WAY HOME"

also possibly "during the taxi ride home we were stopping and starting many times because of the heavy traffic on the road."

Last edited by dogsbody70 : 08-22-2010 at 02:08 PM.
Reply With Quote
(#768 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-22-2010, 02:47 PM

Quote:
Originally Posted by dogsbody70 View Post
I think you would say, whilst or "while I was walking home" not "during." The others are okay.

During the time I walked home I met some friends. But more likely to say "I met some friends on my walk home" or "ON MY WAY HOME"

also possibly "during the taxi ride home we were stopping and starting many times because of the heavy traffic on the road."
Do you say “on my way home” when you take the public transportation?
How about by bycicle?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#769 (permalink))
Old
dogsbody70 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,919
Join Date: Jun 2010
Location: South coast England
08-22-2010, 03:45 PM

Yes you can say "I am on my way home."Especially if phoning someone at the other end who might be planning to meet you or maybe prepare ameal for you.

I am on my way to the shops, Or I am on my way to school/college.

I am on my way to meet my friends.

I am going to a restaurant. I am going to the pictures.. etc etc.
Reply With Quote
(#770 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-23-2010, 02:32 AM

Quote:
Originally Posted by dogsbody70 View Post
Yes you can say "I am on my way home."Especially if phoning someone at the other end who might be planning to meet you or maybe prepare ameal for you.

I am on my way to the shops, Or I am on my way to school/college.

I am on my way to meet my friends.

I am going to a restaurant. I am going to the pictures.. etc etc.
Thank you for your kindness.



I’d like to make sure that these sentences are correct.


(I took the train home. ) During the train ride home, I came up with the idea.

I was on the train home, when I came up with the idea.

(I took a taxi home. ) During a taxi ride home, I got the phone call.

(I drove home.) During the car ride home, I heard the news.

I run into her while I was walking home.


Thank you.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP

Last edited by YuriTokoro : 08-23-2010 at 02:52 AM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6