|
||||
02-12-2009, 09:26 AM
Quote:
「不被触想被触的颊」 ですが、自分の頭の中にあったのは「触れたい頬に触れ られない」です。やはり分かりにくいですか。意味は単 純に「触れたくてもその人が傍にいないから触れられな い」ということなんです。 「前往姓名也不知道的目的地」 は 「名前も( or さえも)知らない目的地に向かって」と言いたかったの で、「人の名前」でなく、「その目的地の名前」という 意味でした。やはり「名子」ですね。 今回の文は日本語から直接訳したこともあり、代名詞を 全く使用しなかったのですが、中国語話者にとってこれ は違和感を与えるかどうかお教えいただけますか。私と しては「少しだけ散文的な要素のある詩」という感じの ものを目指しました。 もし他にもお気づきの点がありましたらご指摘いただけ るようお願いいたします。谢谢老師。 |
|
|||
02-12-2009, 07:16 PM
你好
你的中文很好但是我的中文不好。。 我觉得你的中文是对的中文 |
|
||||
02-13-2009, 12:27 AM
LMAO YOU are the silly people!
I asked a Chinese-related question, and kirakira so kindly answered in Japanese because s/he knows that I'm a Japanese-speaker. So stop pretending to be a language specialist. You've just proved that you aren't one. |
|
|||
02-13-2009, 01:15 AM
Quote:
頬(Jia2)は脸蛋(Lian3Dan4)。 触は普段「摸」もしくは「触摸」でもよろしい。 頬とか、触とか中国語ではほかの漢字と組み合わせて、 熟語の形でよく使われていますが、漢字ひとつという形 では使いません。 詩なので、代名詞を使わなくてもいいと思います。 これからも日本語のほうよろしくお願いします。 |
Thread Tools | |
|
|