|
||||||
03-10-2010, 11:56 AM
Quote:
There's some more Verb+off words here: English phrasal verbs with "off" 熟語 is "idiom" in English. Quote:
Quote:
But "thank you" would be a good response. Quote:
Yes, good night is only used in those situations. it's like おやすみなさい. You can only really say it when parting. Some people say "morning" when it's afternoon or evening, but mostly only young people and only as a greeting. You say "good evening" when meeting people at night. Quote:
Quote:
では、今映画館へ行くので、後で残り事に変死します。 じゃ、またですね〜! |
|
|||||||||||||
こんにちは~ -
03-12-2010, 01:27 PM
Quote:
(sarcasm は「皮肉」だと思います!) actually I haven't heard anyone said "indeed" in a real life (現実世界?ってin a real life? in my real life?) I think I heard quite a few times in the movies...and I think it was usually by English men. and also I saw it in my favourite book, washing chair...nonono wishing chair. Quote:
columbine san, can you teach me the way to use "dream on"? I couldn't find it in that website. Is it used for positive and negative both? Yes, idiom it is! Quote:
私は日本で生まれ育った日本人なのですが そういった 表現がちょっと苦手です。 でもこういったダイレクトにいわない日本語表現も良い な~と感じることもあるので、うまく使い分けて楽しみ たいと思っています。 columbine さんはそういう日本語の表現についてどう思いますか? Quote:
say/beV+said/saying/ tell/beV+told/telling speak/beV+spoke/speaking/speech(?) are difficult sometimes... and (1)He talked to the teacher (2)He spoke to the teacher "(1)"is more like....when you have important things to talk with the teacher? than "(2)"? "(2)"is it like...what he said to the teacher isn't very important but the fact that he said something to the teacher is more important here? 3)He spoke "with" the teacher...is it OK? and means the same with "talked with the teacher"? He talked to the teacher ....(mainly he talked?) He talked with the teacher....(he and the teacher both talked equally?) Quote:
Quote:
If I was working at a bar... at some nice and expensive one...it opens till 1-2am... A customer just came in around 0:00am...is it OK for me to say to him "good evening sir" ? I am sorry for being so sticky beak here. (mmm...maybe "sticky beak" is used only for someone's business? or can I use it as しつこい?) I know I could say "hello", but なんだか気になってしまって・・・ Quote:
Quote:
「ご説明くださってありがとうございます」 「ご説明ありがとうございます」 「説明してくださってありがとうございます」 等があ りますが ここでは 「説明してくれてありがとう」 「説明ありがとう」 が良いと思うよ 「今わかります」は"now I understand"ってことかな? それだったら「もうわかりました」でいかがでしょう? Quote:
フランス語を学生の頃に勉強しておけばよかったな~ Quote:
また親しい人には「しなくちゃ」「しなきゃ」も使いま す 「いけません」のところは 親しい人には 「いけない」や「だめ」などを使います たとえば 「明日はせっかくのお休みなのに歯医者さんに行かなき ゃいけないんだ~」とか oh speaking of... I have one more quiestion! "My tooth hurts...I think I have to go to see the dentist soon" or "go to the dentist" ? 私の周りには日本語で「歯医者(or歯医者さん)に行く� ��や「お医者(お医者さん)に行く」という人が多いです� �英語でも go to see the doctor じゃなくて go to the doctor と言っても大丈夫ですか? Quote:
「ビシネッス」はbusiness? もしそうなら「ビジネス」だよ Quote:
アムの後は お客さんを待たせなきゃいけない店員さん みたいだね! 「マフら」は「マフラー」だよ(タイプミスだね?) 「マフラー」は英語じゃないんだよね? Quote:
「変死」はしないでください でも 「返事」(or「返信」)はくれるとうれしいです |
|
||||||||||
03-12-2010, 04:03 PM
Quote:
Quote:
Quote:
私に取って、日本語の表現と熟語は少しまぎらわしいで すが、もっと習うと、もっと面白くになります。よく日 本語の表現を分かれるのために日本の文化や歴史につい て習わなくちゃいけません。そして、私も日本語の表現 をうまく使い分けて楽しみたいと思っています。 Quote:
But sometimes in real life situations people will use 'talk' when they mean a more serious conversation. Being given a "talking to", for example, is one way of saying "being scolded". Or this sort of thing: John: "Mary came home crying today." Sue: "Oh dear. I'll talk to her." But when it's used like this, the people having the discussion tend to be friends/equals. Quote:
Quote:
You can say 'hello' to your friends at any time of day yes. Well "a-ha!" really, but i just realized that in hiragana it looks like i meant あほ。英語の表現はカタカナでよく翻訳できません9_ _9;。 Quote:
Quote:
Quote:
はい、そう意味でした。:/ も一度タイポミスです。すみません。 Quote:
タイプミスだった。ん、英語でmufflerはやっぱり車の道� �かそのような手袋だよ:http://s2.thisnext.com/media/230x230...n_C6C083EF.jpg 「マフラー」は英語でscarfでしょうね。 変死。。。きゃあ〜 書き早いすぎちゃった〜W いつもありがとうyyttさん! |
|
||||
03-12-2010, 04:59 PM
Quote:
|
|
||||
03-16-2010, 05:26 AM
Quote:
It is frequently taught in American schools that the passive voice is not very good writing. This does, of course, depend on the category of writing. In fiction, the passive voice is not very good most of the time. However, in legal writing, it is quite useful! The passive is especially useful in English when you want to avoid saying who actually performed the action. When you say "John told me a secret," you reveal that John did something. However, you can keep John's identity a secret by saying "I was told a secret." This is what makes the passive form so useful in English. Also, the usual American response to "[God] bless you" is "thank you" or, more informally, "thanks." |
|
||||
Thank you evryone! -
03-18-2010, 03:25 PM
Thank you very very much for your kind reply.
I really want to come here often cos I really really enjoy talking with you! but now I 've got some big job to do in real life....so I think I need to finish them first... I will be back in a few weeks! |
|
||||
How's it going everyone? -
03-30-2010, 01:34 PM
Thank you Koir-san, it's lovely.
I am still in the middle of a big job...and it's not going perfect...so I am so much under the huge pressure!(does this english make sence? I just made it up!) I went to Karaku the other day, and took some photo there! so when I have some time to sit and relax I will show the pitures! Have a lovely day everyone! |
|
||||
03-30-2010, 01:48 PM
Quote:
|
Thread Tools | |
|
|