|
||||||
08-10-2010, 01:04 PM
Among others, yes. Nowadays I see quite a few younger parents giving their kids american influenced names though.
Quote:
Quote:
In that regard one could say your example sentence is a little redundant as it's obvious that the name [Fischer] is derieved from the profession [Fischer]. I did a little research on a few of the names I gave you in my previous post. Natalie for example is supposedly derieved from the latin 'Dies Natalis' which means birthday. (Geburtstag in German.) That one might be more appropriate to use in your sentence, as the meaning of the name isn't as obvious. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Oh and, it might be a bit too much for now to explain when to use Sie/Ihnen instead of Du/Dir in regular conversation, but on internet message boards like this it's always appropriate to use the more casual forms Du/Dir. |
|
||||
08-12-2010, 01:06 PM
Guten Tag!
I’m making example sentences to learn the German grammar. Today’s word is “der Mann”. Could someone correct my German? The man is a company worker. =Der Mann ist Angesteller. The man goes to a company. = Der Mann geht zur Firma The man has learned economics. = Der Mann hat Wirtschaft gelernt. The workplace of the man is in Berlin. =Der Arbeitsplats des mannes ist in Berlin. One of the friends of the man lives in Berlin. = Einer der Freunde des Mannes lebt in Berlin. The boss of the man has gone into politics. =Der Chef des Mannes ist in Politik eingetreten. The car belongs to the man. =Das Auto gehört dem Mann. The boss has appointed the man for the job. = Der Chef hat zum(zu dem) Mann für den Job ernannt. The company employs the man. = Die Firma beschäftigt den Mann. Danke! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||||||
08-12-2010, 03:13 PM
Correct.
Quote:
Quote:
Quote:
[Arbeitsplatz; [Mannes] Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
(The word [ernannt] that you used isn't necessarily incorrect, but it's mostly used for civil servants, government officials, politicians and the likes.) If you need another sentence with [dem] you could say: [Der Mann wurde vom (von dem) Chef eingestellt.] Or, if you need [dem Mann]: [Der Chef gab dem Mann einen Job.] Quote:
Good job Yuri, almost all your sentences were correct from the start. |
|
||||
08-13-2010, 01:17 AM
SqueakyRat, Vielen Danke!
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-14-2010, 04:34 AM
I admire you Yuri, learning English and now German XD Amazing!!
Best wishes!! I have no Friends- The cats have scratched and destroyed all of the DVDs! I always owe someone- In fact I put two os in it! I always ruin my clothes with Bleach!- The show is so dom suspensful I spill my grape soda on them! But . . .I'll live. |
|
||||
08-14-2010, 04:43 AM
Thanks !
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-14-2010, 06:52 AM
Guten Tag!
I’m making example sentences to learn the German grammar. Today’s word is “Die Männer”(plural form). Could someone correct my German? The men are farmers. = Die Männer sind Landwirte. The men go to the fields. = Die Männer gehen zu den Feldern. The men harvest some vegetables. = Die Männer ernten einige Gemüse. The men have harvested some vegetables. = Die Männer haben einige Gemüse geerntet. The fields of the men are large. = Die Felder der Männer sind groß. I help the men. = Ich helfe den Männern. I have helped the men. = Ich habe den Männern geholfen. The landlord sells the fields to the men. = Der Wirt verkauft die Felder an die Männer. The landlord has sold the fields to the men. = Der Wirt hat die Felder an die Männer. Danke schön! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-14-2010, 08:14 PM
N'abend.
Quote:
Quote:
Quote:
You can also say [Der Grundstückbesitzer verkauft den Männern die Felder.] It sounds a little bit better I think, but your sentence is correct as well. Quote:
You can also say [Der Grundstückbesitzer hat den Männern die Felder verkauft.] And again, both versions are correct. Your other sentences are all correct. I see you're making progress. |
|
||||
08-15-2010, 02:15 AM
Quote:
I see. My German is not that advanced to understand [ein wenig] or [ein bisschen]. My dictionary has [wenig] and [bisschen], but not [ein wenig] or [ein bisschen]. Now, how about this? The men harvest vegetables. = Die Männer ernten Gemüse. The men have harvested vegetables. = Die Männer haben Gemüse geerntet. Quote:
The landlord sells the fields to the men.= Der Grundstückbesitzer verkauft den Männern die Felder. The landlord has sold the fields to the men.= Der Grundstückbesitzer hat den Männern die Felder verkauft. Here, I need some other sentences with [die Männer] instead of [The landlord sells the fields to the men. = Der Wirt verkauft die Felder an die Männer.] Hmm… I can’t find any sentences with [die Männer]. I have spent one hour, but still I can’t. Could you give me one? Quote:
The German grammar is really difficult, but I’m trying to learn it! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
Thread Tools | |
|
|