|
||||
11-15-2010, 08:31 PM
Quote:
Only an open mind and open heart can be filled with life. ********************* Find your voice; silence will not protect you.
|
|
|||
11-15-2010, 08:45 PM
Quote:
Translated Suntory Scene Translated dialog from the hilarious Suntory Time whiskey commercial scene from the film Lost in Translation. Bob, who is in town to make a whiskey commercial, doesn't speak Japanese. His director (Yutaka Tadokoro), a histrionic Japanese hipster, doesn't speak English. In one scene, Bob goes on the set and tries to understand the director through a demure interpreter (Akiko Takeshita), who is either unable or (more likely) unwilling to translate everything the director is rattling on about. Needless to say, Bob is lost. And without subtitles, so is the audience. Here, translated into English, is what the fulmination is really about. DIRECTOR (in Japanese to the interpreter): The translation is very important, O.K.? The translation. INTERPRETER: Yes, of course. I understand. DIRECTOR: Mr. Bob-san. You are sitting quietly in your study. And then there is a bottle of Suntory whiskey on top of the table. You understand, right? With wholehearted feeling, slowly, look at the camera, tenderly, and as if you are meeting old friends, say the words. As if you are Bogie in "Casablanca," saying, "Cheers to you guys," Suntory time! INTERPRETER: He wants you to turn, look in camera. O.K.? BOB: That's all he said? INTERPRETER: Yes, turn to camera. BOB: Does he want me to, to turn from the right or turn from the left? INTERPRETER (in very formal Japanese to the director): He has prepared and is ready. And he wants to know, when the camera rolls, would you prefer that he turn to the left, or would you prefer that he turn to the right? And that is the kind of thing he would like to know, if you don't mind. DIRECTOR (very brusquely, and in much more colloquial Japanese): Either way is fine. That kind of thing doesn't matter. We don't have time, Bob-san, O.K.? You need to hurry. Raise the tension. Look at the camera. Slowly, with passion. It's passion that we want. Do you understand? INTERPRETER (In English, to Bob): Right side. And, uh, with intensity. BOB: Is that everything? It seemed like he said quite a bit more than that. DIRECTOR: What you are talking about is not just whiskey, you know. Do you understand? It's like you are meeting old friends. Softly, tenderly. Gently. Let your feelings boil up. Tension is important! Don't forget. INTERPRETER (in English, to Bob): Like an old friend, and into the camera. BOB: O.K. DIRECTOR: You understand? You love whiskey. It's Suntory time! O.K.? BOB: O.K. DIRECTOR: O.K.? O.K., let's roll. Start. BOB: For relaxing times, make it Suntory time. DIRECTOR: Cut, cut, cut, cut, cut! (Then in a very male form of Japanese, like a father speaking to a wayward child) Don't try to fool me. Don't pretend you don't understand. Do you even understand what we are trying to do? Suntory is very exclusive. The sound of the words is important. It's an expensive drink. This is No. 1. Now do it again, and you have to feel that this is exclusive. O.K.? This is not an everyday whiskey you know. INTERPRETER: Could you do it slower and ? DIRECTOR: With more ecstatic emotion. INTERPRETER: More intensity. DIRECTOR (in English): Suntory time! Roll. BOB: For relaxing times, make it Suntory time. DIRECTOR: Cut, cut, cut, cut, cut! God, I'm begging you. Posted originally in NY Times From :Lost in Translation Film Fans: Translated Director Suntory Scene |
|
|||
11-15-2010, 09:30 PM
Quote:
More resources here: long time no see - WordReference Forums LISTSERV 14.5 How informal is 'Long time no see'? The general consensus is that it's derived from Pidgin English. The only thing that most people can't seem to agree from is whether it's Native American Pidgin English, or Chinese Pidgin English. Writing "Long time no see" as "Long time; no see" is also decidedly uncommon. Furthermore, "No see" is grammatically incorrect anyway (the correct form should be "Do not see" or "Doesn't see". Or "Haven't seen" in order to approximate the meaning closer.), unless you are referring to the Holy See. (which is a noun.) Quote:
(Warning, links lead to TVTropes. I disavow all responsibility over any potential loss of time that you may incur should you start reading the other articles. You have been warned.) Translation: Yes - Television Tropes & Idioms Tactful Translation - Television Tropes & Idioms Fun With Subtitles - Television Tropes & Idioms Especially the last one as you seem familiar with the Pythons. |
|
||||
11-15-2010, 10:18 PM
Quote:
Quote:
Quote:
Oh thanks for the links. I did take the time to check them out. everything is relative and contradictory ~
|
|
|||
11-15-2010, 10:49 PM
Quote:
Anyway I haven't found the scene either (I did wanted to find it for about five minutes), but this way is even better. You can actually see the difference between the director's speeches and the translated sentences--and that is all the translator's fault, still funny though. |
|
|||
11-15-2010, 11:11 PM
Quote:
Quote:
I read one of your posts. |
|
||||
11-22-2010, 04:38 PM
Quote:
Well yeah, it is obvious that part of the sentence is being omitted. But the fact that you can say "No milk" and people around you know that what you mean to say is that there's no milk left is what's weird. Maybe not to an English-speaking person who's never known different, but for people who were raised in a different language this is kinda weird, cause no sentence means anything without a verb in it, and then you switch to English and you can make verbless sentences that should have a verb, but you leave it out and everyone still gets what you mean xD see what I mean? everything is relative and contradictory ~
|
Thread Tools | |
|
|