|
|||
What(who) is Yogurt? -
05-24-2011, 08:37 AM
Yogurt
Who dares enter the sacred and awesome presence of the everlasting know-it-all Hi. I don't know the meaning well. Would it be possible to teach me about it? My try is; Yogurt is a person/character of a certain (fiction) story, who dares to break in the conversation, which is in the palm of Mr. Know-it-all's hand. Am I on the right track? And why is it "who dares enter..." not "who dares to enter...." ? Is there another character who is called as the everlasting know-it-all ? Thank you. |
|
||||
05-24-2011, 08:51 AM
Quote:
I haven't seen the film but looking on the internet I don't think 'the everlasting know-it-all' is a characters name. It's more like a title, or a description of the person. "Who dares enter the sacred and awesome presence of the everlasting know-it-all!" "who dares enter", is slightly more old-fashioned sounding than 'who dares to enter'. It's also more direct, so it was probably said like this to make it sound more impressive. After all, it's a challenge to whoever is daring to enter his presence! |
|
|||
05-24-2011, 09:26 AM
Thank you, Columbine, for your answer.
I got it. I understand why "to" is abbreviated here. I saw several You-Tubes of the movie, and here, I found another version. Yogurt; Who dares enter the sacred and awesome presence of the everlasting know-it-all? So it is spoken by himself. Then, the everlasting know-it-all is himself, right? Who are you, entering my sacred and awesome place, even though I am the everlasting know-it-all ? I think this movie is a comical, sarcastic, parody movie. And I think the everlasting know-it-all might be Yoda in STAR WARS, right? Yoo...da Yoo...gurt I think I am right. I have confidence about this. Right? In Japanese, it would be something like; ワシが、不老長寿の物知り顔(ヨーダ)と知っての狼藉 か? |
Thread Tools | |
|
|