|
|||
07-27-2011, 12:00 PM
Quote:
I admired your Japanese tennis player who although she did not win-- played like a little Tiger-- she was magnificent in her efforts to beat her opponent. sadly I have forgotten her name, but I was really impressed with her determination and True Grit. Ah she was--Kimiko Date-Krumm. Hi again Supperman, of course I see now (Understand) why you use the American English-- that does make a lot of sense. I hope you don't mind my personal use and love of the original British English although I can also see why Americans simplified the spellings. Much of our spelling is difficult even for We natives. |
|
|||
07-27-2011, 02:13 PM
Quote:
I wish I could choose the American mode when I talk with you, and I could choose the UK's version when I talk with dogsbody70. I may re-install the Firefox as the British English version. Yet now I hesitate to do it, because I'm worrying that it might cause more instability of my computer. I don't want it to happen indeed. I wish Firefox would work well. |
|
|||
07-27-2011, 09:06 PM
Quote:
Hi! I've taught English to Japanese people before but am also proficient in Japanese as well. You can just say "I wonder why you know that my word order is Japanese" (note that "word order" is basically a set noun, and you don't need the S here) If you wanted to use "-wise" you could say something like "Word order-wise, I wonder why you know that what I say sounds Japanese" This has a conversational tone to it and wouldn't be used in real writing. Notice that "-wise" and "in terms of" are basically interchangeable when they appear in a sentence. If you can't substitute one for the other, chances are it's not correct. Example: "Weather-wise I think tomorrow will be fine. It's supposed to be sunny all day, so we can have our picnic anytime." In this context you can remove "Weather-wise" and say "In terms of weather" and it will still sound OK; it's a little formal, but still natural. BUT "-wise" is not always interchangeable with "In regards to" Example: "In regards to what we talked about yesterday, I'm afraid we will need more time to discuss the matter." You can't replace "In regards to" with "-wise" here But if you said "In terms of nutrition it's hard to beat fish." you could replace the "In terms of" with "-wise" and it will sound fine. "Nutrition-wise it's hard to beat fish." Sorry if my explanation is confusing! Latest Entry = Today's Journey (click) |
|
|||
07-28-2011, 03:19 AM
Quote:
Quote:
For example, She is 7 years old. The 7-year-old woman was introduced to us......... (not 7-years-old) Right? Quote:
"-wise"-wise, I was misunderstanding. I thought of something which resembles "-ish". |
|
|||
No.16 A lesson on computing -
07-28-2011, 03:43 AM
A lesson on computing / TOEIC
This is a photo taken in a room where there are a lot of personal computers. It might be a computer room of a library. The place is not crowed, and only one computer is now on use by one adult woman and two children. The title of the picture is "a lesson on computing", but I doubt about that. Under ordinary circumstances, the woman should be a teacher, and the two children are students. Yet, the two children are not looking at the computer screen or keyboard, but they are looking at the woman's face. And the woman uses only one finger to touch a key, and her finger position is nothing to do with "blind tough". She doesn't seem to be an expert, but rather a beginner. They seems happy and enjoy themselves. Taking them into consideration, I might think that the student is the woman, and the two children are her tutors. Though it seems unlikely. In conclusion, I don't think it is a lesson. The all three are enjoying to play with the computer, maybe they're playing a game. If I stick to "a lesson", I think there is no tutors. The all three people are participants of the self-lesson program of the computer, which are named, for example, "A happy and easy lesson---You can do it by yourself" or something. |
|
|||
07-28-2011, 01:52 PM
Quote:
|
|
|||
07-28-2011, 02:09 PM
Quote:
These days, young people are the experts where computers are concerned. |
|
||||
07-28-2011, 02:09 PM
LOL, I thought I would use the term “vacant” for "not occupied" and I use "THE" instead of "SOME" because I was preferring to all the computers in the room, that is why in the second clause of the same sentence, I used the preposition “except” to mark the exception of what I meant in the first clause of the sentence. Although, I am not sure about the appropriate use of “vacant” for “not occupied” in this case.
FOR THOSE WHO BELEIVE THAT HEAVEN REALLY EXIST, THERE IS A WAY TO HEAVEN My JF Family Brother of ToKyObOxRoBoT, Nightmare Cousin of Jo_Kittie Great Grand Father of lollijenn Uncle of Hentaro |
Thread Tools | |
|
|