JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
fra84 (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: May 2010
Help translation - 05-08-2010, 03:37 PM

Hi,

Could you help me translate what is written on the image I alleged down?

Thank you in advance!

Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
05-08-2010, 03:41 PM

Quote:
Originally Posted by fra84 View Post
 Could you help me translate what is written on the image I alleged down?

Thank you in advance!

It says 故智 .

It means "the wisdom of the ancients".
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Caerula's Avatar
Caerula (Offline)
JF Regular
 
Posts: 74
Join Date: May 2010
Location: Germany, near Cologne
05-08-2010, 04:57 PM

I have an (eventually a little bit stupid) question. But anyway, I would like to know, so here is it:

What is the difference between the meaning of あすand あした (in my vocabulary it´s both translated as “tomorrow”).
And what is the difference between the meaning of あさand ごぜん(here both are translated as “the morning”). Sorry, I have no spelling in Kanji - maybe this would have helped me to understand it better.

In the case of wrong translations, I would be happy about an amendment
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
05-08-2010, 05:18 PM

Quote:
Originally Posted by Caerula View Post
I have an (eventually a little bit stupid) question. But anyway, I would like to know, so here is it:

What is the difference between the meaning of あすand あした (in my vocabulary it´s both translated as “tomorrow”).
And what is the difference between the meaning of あさand ごぜん(here both are translated as “the morning”). Sorry, I have no spelling in Kanji - maybe this would have helped me to understand it better.

In the case of wrong translations, I would be happy about an amendment
These aren't stupid questions. Both are good ones.

あす is more formal than あした. In kanji, they are both 明日. They both mean "tomorrow". 

If you say to your friend or family member, "What are you doing tomorrow?", you will definitely use あした.

In business and other more formal situations, you will be expected to use あす.
_____

(朝)あさ just means "morning". It may refer to any length of time from just a few minutes to a few hours. The words that should be learned with this is 昼(ひる= around noon) and 夜(よる = night).

(午前)ごぜん means more like "the hours before noon". You use it as opposed to "in the afternoon", which is (午後)ごご.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Caerula's Avatar
Caerula (Offline)
JF Regular
 
Posts: 74
Join Date: May 2010
Location: Germany, near Cologne
05-08-2010, 05:25 PM

Thank you for your quick reply. You explained it very good!

Best greetings
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Caerula's Avatar
Caerula (Offline)
JF Regular
 
Posts: 74
Join Date: May 2010
Location: Germany, near Cologne
05-08-2010, 09:01 PM

And here´s another question )

I´m searching for the translation of following Kanji and though I searched in the kanjis in my coursebook I could´nt find it, because I don´t know the key to this kanji.
I wanted to know the translation kombined with the word 刻まれた

Many thanks in advance
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
05-08-2010, 09:12 PM

Quote:
Originally Posted by Caerula View Post
I´m searching for the translation of following Kanji and though I searched in the kanjis in my coursebook I could´nt find it, because I don´t know the key to this kanji.
I wanted to know the translation kombined with the word 刻まれた
The word 刻む(きざむ) or the kanji 刻 means "to cut into pieces", "to notch", "to carve", "to engrave", etc.

刻まれた is in the past tense passive voice form. "Something has been cut to pieces, carved, etc." It COULD mean other things, so you might want to give us some context if none of the meanings I've listed seem to make sense.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Caerula's Avatar
Caerula (Offline)
JF Regular
 
Posts: 74
Join Date: May 2010
Location: Germany, near Cologne
05-08-2010, 09:47 PM

Thanks ... yes, connected with the word おもいで it definitely makes sense: I assume you can say "the memories has been shattered"
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
05-08-2010, 09:59 PM

Quote:
Originally Posted by Caerula View Post
Thanks ... yes, connected with the word おもいで it definitely makes sense: I assume you can say "the memories has been shattered"
Okay, if 刻まれた is used with おもいで, there is a chance that it means something very different (actually opposite) from "memories have been shattered". Do you have the whole phrase/sentence?
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Caerula's Avatar
Caerula (Offline)
JF Regular
 
Posts: 74
Join Date: May 2010
Location: Germany, near Cologne
05-08-2010, 10:28 PM

Hm, I can only offer it in Hiragana - and I had to translate it from romaji spelling. Because of this, there might be some mistakes. Sorry for that. But anyway, here is the whole thing.
Oh yeah, I could´nt find out the hiragana spelling for "wo" This is a particle I still don´t understand, because didn´t appear in any grammar books, I have.

かがやかしい おもいで きざまれた まま
かぜ は あおる みなとへつずくみち
いとしい その ひと wo おもう
きもち は ふゆ wo こえてゆく

It´s a stanza of a songtext.

Last edited by Caerula : 05-09-2010 at 12:30 AM. Reason: for correction
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6